Черепашки-ниндзя против Злобного Крага - Автор неизвестен. Страница 19
— Нет времени, дорогая Марилла, — отказался Грегори. — Лучше расскажи нам, что ты знаешь о глуммах, которые похитили Клер.
— Э-эх, монсеньер, да ничего я не знаю об этих глуммах, которые ее похитили! Да и как вы хотите, чтобы такая старуха, как я, могла что-нибудь знать? Уж я давным- давно позабыла и то немногое, что знала. И так у меня память отшибло, что иной раз никак вспомнить не могу, куда я засунула очки. Бывает, ищешь-ищешь, а они — на носу.
А говорят, Марилла, твой муж знал что-то о том, как похитили Клер, — заметил Грегори.
— Кому же еще знать, как не ему! — оживилась Марилла. — Он у меня повсюду разъезжает, торгует. Он бы вам все рассказал, да вот уже две недели, как укатил в другой город. И до сих пор вестей о себе не подает. Он бы вам много чего порассказал. Вы бы его до утра не устали слушать. Столько он мне, бывало, всякой всячины наговорит, разных происшествий да историй, что у меня от них просто каша в голове. Разве упомнишь, где у какой начало, а где конец? Все перепуталось, истинная правда, монсеньер!
— А что же он все-таки про глуммов говорил? — спросил Микеланджело.
— Да вот, рассказывал, будто в тот самый день, когда вы с Клер ушли, не спросясь, на прогулку, с которой не вернулись, — мой муж отправился в горы продавать лошадь. Он задал скотине добрую меру овса, намоченного в сидре, чтобы в глазах у нее появился блеск, а поджилки стали тугими, и повел ее в горное село на ближний рынок...
— Изрядный он, однако, плут, — пробормотал себе под нос Микеланджело.
...Там он сбыл лошадь за хорошие деньги, так что ему не пришлось пожалеть ни об овсе, ни о сидре. Что скотина, что человек — и тех, и других по наружности уважают. Мой муж уж так был доволен, что удачное дельце сладил, и на радостях решил угостить приятелей. Да еще вздумал поспорить с ними, кто кого перепьет...
— Нашел, о чем спорить! — недоумевающе пожал плечами черепашка-ниндзя.
— ...А да будет вам известно, монсеньер, нет такого человека, который может тягаться с моим муженьком, когда дело доходит до стаканчика. И вот, в тот самый вечер, после того, как он всех перепил, пришлось ему возвращаться одному в сумерках. Он попал не на ту дорогу, потому как свою не узнал...
— Жаль беднягу, - громко посочувствовал Микеланджело. — Надо было ему меньше пить. Это вредно для здоровья.
— ... Вот идет он мимо какой-то пещеры и видит, ясно видит, хоть и час поздний, — целая толпа маленьких человечков тащит на носилках девушку. Он, конечно, бежать со страху, чтоб не случилось худа, потому, хоть и выпивши, а ума все-таки не потерял...
Трус, — тихо сказал Микеланджело, думая о том, что если бы муж Мариллы тогда не задал стрекача, ему сейчас не пришлось бы терять время на поиски Клер.
— Но неподалеку от этой пещеры обронил он свою трубку и нагнулся поднять, а попалась ему под руку маленькая атласная туфелька. Он так удивился, что сказал про себя: «Первый случай такой, когда трубка в туфельку превращается». Он подумал, что, верно, та девушка, которая туфельку в лесу потеряла, и была похищена глуммами и как раз это похищение он и видел. Он уж было сунул туфельку в карман, но в эту самую минуту человечки в колпачках набросились на него и надавали ему таких оплеух, что он совсем растерялся — так и застыл на месте.
— Марилла! Так это же туфелька Клер! - вскричал Грегори. — Я помню, как она потеряла ее, как не могла идти дальше из-за этого. Дай мне ее скорее, чтобы я мог ее расцеловать! Я положу ее в шелковый мешочек и буду носить у себя на сердце. Я буду носить ее до тех пор, пока не разыщу Клер.
С удовольствием бы, монсеньер, да только где же ее взять-то теперь? — развела руками Марилла. — Глуммы отняли туфельку у моего бедного мужа, и он даже думал, не потому ли ему так здорово и досталось от них, что он собирался ее в карман сунуть и показать нашей герцогине.
— Ты знаешь, где находится вход в эту пещеру? — спросил Грегори.
— Знаю, да только не следует вам туда ходить...
— Мы не боимся опасностей, — заверил ее умбрийский принц.
— Не в опасностях дело...
— А в чем же?
— А в том, что глуммы этот вход замуровали. Мой муж недавно проезжал в тех местах и специально свернул поглядеть. Он сказал, что глуммы так плотно заложили пещеру, что туда теперь даже червячок не проползет...
— А есть другой вход в подземелье? — спросил Микеланджело.
— Поговаривают, что есть, да только никто из тех, кто туда отправлялся, назад не вернулся, — испуганно ответила Марилла.
—Мы будем первыми, — улыбнулся Микеланджело. — Как туда можно добраться?
Муж мой говорил, что этот второй вход в пещеру находится в десяти милях от первого. Надо, мол, ехать все время на восток по заброшенной дороге. А дальше начинается русло пересохшей речки. По ней и следует двигаться, чтобы достичь входа. Только заклинаю, монсеньер, не ходите туда!
— Не бойся за нас, дорогая Марилла! - поцеловал Грегори старую кормилицу. - Мы скоро вернемся. И вернемся вместе с Клер.
Прошло немного времени, и на птичий двор тихо вошел человек, закутанный в черный плащ, с низко опущенной на глаза шляпой.
— Тебе чего надо? — неприветливо окликнула его Марилла.
— Мне надо кое-что передать тебе от моего господина, — ответил незнакомец, снимая шляпу.
Это был Куко. В руке он держал большой кожаный кошелек, туго набитый монетами.
— Здесь сто золотых, — внушительно произнес Куко. — Я видел, как совсем недавно к тебе заходили два человека. О чем они с тобой беседовали? Скажешь — получишь деньги.
Марилла крепилась изо всех сил, но вид денег превозмог все колебания.
Это были принц Грегори и его друг Микеланджело, — ответила она. — Они собираются отправиться в пещеру глуммов через вход, из которого до сих пор еще никто не вернулся.
От души расхохотавшись, Куко кинул старой женщине кошелек.
— Туда им и дорога! Пусть остаются там навсегда! И уж, коль ты помогла моему господину, то послушайся моего совета, старушка. Беги из Каледии. Беги, пока есть возможность. Через неделю от этого города и этого замка не останется камня на камне. Никого не пощадят воины великого Крага.
И резко развернувшись, Куко поспешно вышел со двора.
Той же ночью два всадника, закутанные в черные плащи, появились на берегу лесного озера, в котором обитали феи. Копыта их коней были обтянуты мешковиной, чтобы не стучали слишком громко. Это были Краг и его верный Куко.
Слуга остался с лошадьми, а узурпатор, спешившись, подошел к самой воде, извлек из ножен черный меч и опустил лезвие вниз. Высокие волны начали расходиться от центра озера к берегам. Одна из таких волн окатила Крага.
Когда Краг смахнул воду с лица, перед ним уже стояла королева фей в окружении своих придворных дам. Взгляд властительницы волшебного озера был мрачен и суров.
— Я узнал, что мерзкий мальчишка каким-то чудом сумел удрать из вашего дворца, — сказал узурпатор, почтительно склонив голову. — И я сразу же поспешил сюда...
— Ах, какая честь! — саркастично усмехнулась королева фей.
— ...Чтобы узнать, остается ли в силе наш договор? — закончил Краг.
— И у тебя еще хватает наглости являться сюда и задавать такие глупые вопросы, гнусный обманщик! — возмутилась королева.
— Я совершил множество гнусных преступлений, но звания обманщика никак не достоин! — вскричал Краг. — В чем я солгал? Разве я не обещал предоставить в ваше распоряжение юношу королевской крови, брак с которым сделал бы вам честь?