Выпуск II. Том 4 - Кристи Агата. Страница 36
— Почти зажила, а вообще было ужасно трудно все делать левой. У меня это никогда не получалось.
— Нужно с рождения учить детей свободно владеть обеими руками, — сказал сэр Освальд.
— А вы умеете? — Лакомка с уважением посмотрела на сэра Освальда.
— Конечно, могу писать и левой и правой.
— А обеими сразу?
— Это не имело бы практического смысла, — оборвал ее сэр Освальд.
— Да, — задумчиво проговорила Лакомка, — это было бы уж слишком классно.
— Представьте, что было бы, если бы в правительственных учреждениях правая рука не ведала бы, что делает левая, — вмешался О'Рурк.
— А вы можете делать все обеими руками?
— Что вы, нет, я закоренелый правша.
— Но карты вы сдавали левой рукой, — заметил наблюдательный Бейтмен. — Вчера вечером я обратил на это внимание.
— Ну, карты — это совсем другое дело, — не смутился О'Рурк.
Послышался унылый удар гонга, и все поднялись наверх, чтобы переодеться к обеду [29].
После обеда сэр Освальд, леди Кут, мистер Бейтмен, мистер О'Рурк играли в бридж, а Джимми весь вечер флиртовал с Лакомкой. Последнее, что услышал Джимми, когда поднимался к себе в спальню, были слова сэра Освальда, обращенные к жене:
— Вы никогда не научитесь играть в бридж, Мария. И ее ответ:
— Знаю, дорогой, вы всегда так говорите. Не забудьте, Освальд, вы должны мистеру О'Рурку еще фунт.
Спустя два часа Джимми бесшумно — во всяком случае, как ему казалось — спустился по лестнице. Заглянув в столовую, он направился в кабинет сэра Освальда. На всякий случай прислушался и потом приступил к работе. Почти все ящики письменного стола были заперты, но с помощью причудливо изогнутой проволоки он быстренько их открыл, затем методично осмотрел ящик за ящиком, стараясь внутри все оставить как было. Пару раз что-то зашуршало, он насторожился, но его опасения оказались напрасными.
Наконец был обследован последний ящик. Джимми основательно пополнил запас своих знаний о сталелитейной промышленности; однако того, что искал, не обнаружил: ни сведений об изобретении герра Эберхарда, ни следов таинственного “Седьмого”. Конечно, он и не очень рассчитывал на успех, просто решил попытать счастья, раз уж представился случай. Поиски, увы, ничего не дали.
Отлично зная, какой острый у Руперта Бейтмена глаз, он проверил, хорошо ли заперты ящики, еще раз внимательно осмотрел комнату — вроде бы он не оставил никаких следов.
— Так-так, — пробормотал он себе под нос. — Ничего нет. Может, завтра повезет больше, если только девушки не подведут.
Выйдя из кабинета, он закрыл за собой дверь. Внезапно он почувствовал чье-то присутствие. Джимми прислушался. Тишина. Он решил, что ему померещилось. Лунный свет проникал через высокие сводчатые окна, и он мог двигаться, не натыкаясь на мебель.
Снова послышался легкий шорох — значит, ему не показалось: в холле кто-то был. Сердце Джимми тревожно забилось. Он бросился к выключателю. Внезапный свет ослепил его, но не настолько, чтобы он не смог увидеть Руперта Бейтмена, стоящего всего в четырех футах от него.
— Господи, Понго! Как же ты меня напугал! Что это ты здесь шуршишь?
— Я услышал шум, — строго пояснил мистер Бейтмен, — и решил, что к нам забрались воры.
Джимми заметил, что на мистере Бейтмене были спортивные тапочки.
— Ты, как всегда, очень предусмотрителен, Понго, — добродушно сказал он. — Даже револьвер захватил. — Его взгляд задержался на оттопыренном кармане мистера Бейтмена.
— Это может оказаться не лишним, неизвестно ведь, кто мог забраться в дом.
— Хорошо что хоть не выстрелил. Мне, знаешь ли, уже надоело быть мишенью.
— Я вполне мог это сделать.
— Помилуй, а закон? Как же можно стрелять, не убедившись, что перед тобой действительно взломщик. Тут горячку пороть никак нельзя… Поди потом объясни, почему ты подстрелил абсолютно безобидного гостя.
— Кстати, а ты-то что тут делаешь?
— Ищу печенье, — объяснил Джимми. — Проголодался что-то.
— Но у тебя же на тумбочке есть коробка с печеньем, — сказал Руперт Бейтмен и пытливо посмотрел на Джимми сквозь очки в роговой оправе.
— Э, старина. Никогда не следует полагаться на прислугу. Тумбочка есть, коробка есть, а вот печенье под условным названием “для ненасытных гостей” отсутствует. И посему ненасытный гость вынужден рыскать по столовой. — И с невинной улыбкой Джимми достал из кармана халата горсть крекеров.
Они помолчали.
— А теперь я, пожалуй, пойду спать. Спокойной ночи, Понго. — С безмятежным видом Джимми стал подниматься по лестнице. Руперт Бейтмен, пошел следом. В дверях своей комнаты Джимми остановился, как бы собираясь еще раз пожелать приятелю спокойной ночи.
— Пустая коробка, странно, — пробормотал мистер Бейтмен. — Ты не против, если я…
— Конечно, сам полюбуйся. Мистер Бейтмен подошел к тумбочке, открыл жестяную коробку и убедился, что она пуста.
— Да, непростительная халатность, — пробормотал он. — Спокойной ночи, — и удалился.
Джимми присел на краешек кровати и прислушался.
— Чуть не попался, — пробормотал он себе под нос. — Понго не проведешь. Похоже, он вообще никогда не спит. Скверная у него привычка — разгуливать по ночам с револьвером.
Он встал и открыл один из ящиков туалетного столика. Под галстуками лежало завернутое в бумагу печенье.
— Ничего не поделаешь, придется все съесть. Десять против одного, завтра утром Понго здесь все обшарит.
И он с тяжелым вздохом принялся за крекеры, которые никогда особенно не любил.
Глава 28
Подозрение
В назначенное время, чуть позже двенадцати, Бандл и Лорен вошли в ворота парка, оставив “испано” в гараже по соседству. Увидев девушек, леди Кут удивилась, обрадовалась и тут же пригласила их к ленчу.
Развалившийся в огромном кресле, О'Рурк сразу же принялся что-то увлеченно рассказывать Лорен, которая рассеянно прислушивалась к тому, как Бандл виртуозно описывает “аварию” — со всеми техническими подробностями.
— Хорошо еще, что эта старая калоша сломалась именно здесь, — закончила Бандл. — В последний раз это случилось у деревушки под названием Маленький Спедлингтон под Холмом. Поверьте, местечко оправдывало свое название.
— Отличное название для какого-нибудь фильма, — заметил О'Рурк.
— “Местечко, где родилась героиня, простая деревенская девушка”, — с чувством подхватила Лакомка.
— А где же мистер Тесиджер? — поинтересовалась леди Кут.
— Наверное, в бильярдной, — ответила Лакомка. — Пойду вытащу его оттуда.
Она удалилась, но не прошло и минуты, как на сцене появился Руперт Бейтмен, по обыкновению, сосредоточенный и серьезный.
— Леди Кут, Тесиджер сказал, что вы звали меня. Здравствуйте, леди Эйлин…
Он прервал свою тираду и раскланялся с обеими девушками. Лорен немедленно начала атаку.
— О, мистер Бейтмен! Как вы мне нужны! По-моему, это вы рассказывали, что делать, если у собаки постоянно болят лапы.
Секретарь покачал головой:
— Вы ошибаетесь, мисс Уэйд. Хотя я мог бы порекомендовать дельное средство…
— Вы удивительный человек! — восхитилась Лорен. — Знаете буквально все.
— Стараюсь, — без тени иронии сказал мистер Бейтмен. — Так вот, о лапах вашей собаки…
Теренс О'Рурк прошептал sotto voce [30] Бандл:
— Он запросто мог бы вести в еженедельнике рубрику “Коротко о разном”. “Не все знают, как содержать в чистоте медную каминную решетку”, “Дорперский жук — один из самых интересных представителей мира насекомых”, “Свадебные обряды у фингалезских индейцев” и тому подобное.
— Информация, как говорится, на любой вкус!
— Не могу представить себе более бессмысленного словосочетания — сказал мистер О'Рурк и добавил:
— Меня, слава Богу, тоже считают образованным человеком, хоть я и не знаю всей этой ерунды.
29
…чтобы переодеться к обеду. — Обед в Англии подают вечером, приблизительно в то же время, что у нас ужин.
30
вполголоса (лат.)