Два романа об отравителях - Кристи Агата. Страница 53
— Карандаш.
— Что скажете вы, профессор? Карандаш или ручка?
— Правду говоря, — ответил профессор, — это не было ни то ни другое.
— Боже всемогущий! — пробормотал, на мгновенье ожив, майор Кроу.
Профессор Инграм поднял руку.
— Разве вы еще не видите? — спросил он. — Еще не начали понимать, что все это трюки и ловушки? Чего вы еще ожидали? — в его голосе послышалось легкое раздражение. — Марк просто — напросто сунул вам приманку, и вы проглотили ее. Сначала, как вы правильно заметили, он взял карандаш и притворился, что пишет. Это подготовило вас. Затем он взял то, что не было ни ручкой ни карандашом (хотя по размерам и форме напоминало карандаш) и снова притворился, что пишет. У вас немедленно возникла психологическая иллюзия того, что вы видите карандаш или ручку. Естественно, это не было ни тем ни другим.
— Тогда что же это было? — спросил Эллиот.
— Не знаю.
— Ну, однако!..
Глаза Инграма сверкнули.
— Успокойтесь, инспектор! — воскликнул он отнюдь не профессорским тоном, — Я обещал, что скажу, где была поставлена ловушка. Обещал, что объясню, в чем она состояла. Но я вовсе не обещал, что смогу сказать, какой предмет был взят со стола… и должен признаться, что не знаю этого.
— Но вы могли бы описать его?
— В определенной степени, да — На лице профессора появилось глубоко озабоченное выражение, он похож на ручку, но тоньше и намного меньше, темно — синего, по — моему, цвета. Я помню, что Марк с трудом ухватил его пальцами.
— Да, сэр, но к какому типу предметов это могло принадлежать?
— Не знаю. Это меня и выводит из себя. Он был… погодите! — руки Инграма сжались на ручках кресла, и он приподнялся, словно собираясь прыгнуть. Затем по его лицу пробежала волна облегчения, он с громким «уф — ф!» опустился и обвел присутствующих взглядом. — Я знаю, сказал он. — Теперь я знаю, что это было.
— И что же это было?
— Стрела от духового ружья.
— Что?
— Думаю, что именно так, — проговорил профессор с видом человека, преодолевшего огромную преграду. — У нас в университетском музее есть несколько штук таких. Немногим меньше трех дюймов в длину, тонкие деревянные палочки с заостренным концом, темного цвета. Привезены из Южной Америки или Малайи, а, может, с Борнео или еще откуда — нибудь — в географии я всегда был слабоват.
Эллиот взглянул на Марджори.
— Ваш дядя держал в доме стрелы для духового ружья, мисс Вилс?
— Нет, само собою, что нет. Во всяком случае, мне об этом ничего не известно.
Заинтересованный майор вмешался в разговор.
— Вы хотите сказать, — спросил он у профессора, — что это была отравленная стрела?
— Нет, нет, нет! Совсем не обязательно. Подозреваю, что сейчас у нас великолепный пример того, как внушение может подействовать на воображение до такой степени, что никто уже не будет помнить, что же он в действительности видел. Еще немного и кто — нибудь способен будет вспомнить, что заметил на стреле даже капельку яда, и тогда уж мы наверняка не сможем сдвинуться с места. Нельзя терять контроля над собой! — сказал Инграм, переводя дыхание и сделав широкий жест. — Я сказал лишь, что видел нечто, похожее на стрелу от духового ружья. Это ясно? А теперь давайте перейдем к следующему вопросу.
Джордж Хардинг кивнул.
— Да, — сказал он одобрительным тоном… Эллиот заметил во взгляде, брошенном на профессора, какое — то странное выражение. Оно мгновенно исчезло, Так что Эллиот не смог бы сказать, правильно ли он его понял. — Не похоже, чтобы мы здорово продвинулись. Давайте продолжим вопросы.
Несколько мгновений Эллиот колебался. То новое, что он услышал, беспокоило его и он хотел бы обсудить этот вопрос подробнее. Однако, это можно будет сделать и позже.
— Следующий вопрос, — сказал он, бросив взгляд на список, — относится, скорее всего, к появлению в садовых дверях закутанной фигуры. Тем не менее, можете интерпретировать его, как пожелаете. «Который был тогда час?»
— Полночь, — поспешила ответить Марджори. — Около полуночи, — согласился Хардинг.
— Если говорить точно, — заявил профессор Инграм, сложив ладони вместе, — была без минуты полночь.
Он сделал паузу, словно дожидаясь того вопроса, который и задал ему Эллиот.
— Да, сэр. Но мне хотелось бы задать вам один вопрос уже от себя. Вы знаете о том, что было без минуты двенадцать, по своим часам или по тем часам, которые стоят на каминной полке? Я заметил, что сейчас они идут совершенно правильно, но так ли это было и тогда?
Профессор сухо ответил:
— Этот вопрос приходил в голову и мне. Я уже подумал — не переставил ли Марк стрелки, чтобы мы назвали неправильное время. Но он обещал, что игра будет честной. — В голосе профессора вновь послышалось раздражение. — Такой трюк был бы уже не по правилам. Речь шла о проверке наблюдательности. Марк погасил свет, так что на свои часы мы посмотреть не могли. Следовательно, если перед нашими глазами были часы, мы могли определить время только по ним. Я считаю, что это само собой разумелось. Я в состоянии сказать, в какое время происходили события по этим часам, но не могу, разумеется, гарантировать, что они шли правильно.
Марджори громко сказала:
— Это могу гарантировать я. Конечно же, часы шли правильно!
В ее голосе звучало удивление и какая — то растерянность. Это выглядело так, словно она ожидала чего — то совсем другого или словно бесполезность попыток воззвать к разуму других вывела ее из состояния апатии.
— У меня есть все основания утверждать это, — сказала она. — О, тут дело вовсе не в моей наблюдательности! Я могу доказать это. Без всякого труда. Конечно же, часы шли правильно. Только какое это может иметь значение?
— Это могло бы иметь первостепенное значение для алиби кого — либо, отсутствовавшего здесь, — проговорил майор Кроу.
— Джо Чесни, — пробормотал профессор и негромко присвистнул. — Прошу прощения, — добавил он извиняющимся тоном.
Допущенный профессором ляпсус подействовал, словно удар хлыста. Эллиот про себя думал, как определил бы толковый словарь слово «внушение». Каковы бы ни были намерения профессора, слова его взбудоражили всех.
— Дядя Джо? — воскликнула Марджори. — Какое он может иметь ко всему этому отношение?
— Перейдем к следующим вопросам, — ободряюще усмехнувшись девушке, сказал профессор.
Что — то быстро записав в блокнот, Эллиот решил ускорить допрос.
— Если не возражаете, мы разберемся во всех этих вопросах попозже. Отвечайте на вопросы по возможности кратко. Следующий вопрос: «Какого роста был человек, вошедший в кабинет из сада?»
— Метр восемьдесят, — мгновенно ответила Марджори. — Он был того же роста, что Вилбур, а рост Вилбура все мы знаем. Такой же точно, как у дяди Джо… — она резко оборвала фразу.
— Метр восемьдесят, — довольно точная оценка, — подумав, подтвердил Хардинг. — Я бы, пожалуй, сказал, что он был даже чуть выше, но не исключено, что это просто оптический обман из — за его дурацкой шляпы.
Профессор Инграм кашлянул и сказал:
— Должен констатировать, что нет ничего, приводящего меня в большее отчаяние, чем противоречия в описании подобных деталей…
Было очевидно, что под маской внешнего спокойствия нервы у каждого из присутствующих напряжены до предела. Глаза Марджори горели.
— Я больше не выдержу! — воскликнула она. — Сейчас вы нам скажете, что этот человек был низеньким толстяком, так?
— Нет, Марджори. Успокойтесь, — ответил профессор и перевел взгляд на Эллиота. — Инспектор, мой ответ будет таков: человек, вошедший в кабинет, имел рост около метра семидесяти — примерно такой же, как у мистера Хардинга или меня. А если уж вам обязательно хочется, чтобы его рост был метр восемьдесят, значит он шел на согнутых коленках, чтобы казаться пониже. Во всяком случае, выглядел он человеком ростом, грубо говоря, метр семьдесят сантиметров.
Наступило молчание.
Майор Кроу надел очки, вытер рукой лоб и взял конверт, на оборотной стороне которого он делал какие — то заметки.