Зеркальная игра - Чейз Джеймс Хедли. Страница 14
Я зашел в квартиру над лодочным ангаром, снял с полки книгу и пошел на виллу.
Сначала взгляд Бруно несколько смутил меня, но заметив, что он рад моему приходу, я приблизился к нему.
— Я сейчас перечитываю Вазари,— сказал я, указывая на книгу.— Здесь много занимательного. Хотите, я вам немного почитаю?
В его взгляде появился интерес.
— Здесь есть прекрасное место о ссоре Бандинелли с Челлини. Это вас интересует?
Мне показалось, что мое предложение заинтересовало Бруно, Как легко можно было его понять, наблюдая за его глазами. Я пододвинул себе стул и стал читать.
Закончив примерно через час чтение главы о Бандинелли, я сказал:
— Удивительно, когда подумаешь, что это написано было более четырехсот лет назад. Я, наверное, уже раз десять прочитал эти четыре тома.
Потом я стал рассказывать Бруно о своей работе над книгой об архитектуре итальянских церквей.
Я почувствовал, что этот разговор живо занимает его, и радовался, что нашел такого внимательного слушателя. Я так увлекся, что совершенно забыл о времени, и пришел в себя только тогда, когда сестра Флеминг подошла и прервала меня на середине описания собора в Сиене.
— Что вы здесь делаете? — сварливо спросила она, когда я поспешно вскочил с места.
— Я читал синьору, чтобы развлечь его.
Сестра Флеминг хотела сделать мне выговор, но, поймав взгляд Бруно, она только сердито повела плечами и исчезла.
Бруно умоляюще посмотрел на меня, как будто хотел попросить прийти к нему еще раз.
Я кивнул ему, выражая согласие, и вышел в сад. Там мне встретилась Лаура.
— Вы не будете возражать, если я сегодня ненадолго съезжу в Милан? — спросил я, заметив, что сестра Флеминг наблюдает за нами с веранда.— Мне хотелось бы привезти оттуда кое-какие из моих книг.
— Конечно. Может быть, возьмете машину?
— С удовольствием, если вы разрешите.
— Берите. Она мне сегодня не понадобится.
Спустя час я уже был в Милане. Я поставил машину на стоянке возле собора и пустился на поиски Торчи.
Я увидел его стоящим на солнце около главного входа. Он высматривал себе добычу.
— Синьор Дэвид! — радостно воскликнул он.— Куда это вы пропали? Уже несколько дней я ищу вас.
— Я нашел себе работу на Лаго-Маджоре.
Он поднял густые брови.
— Как, вы не работаете больше гидом?
— В данный момент, нет. Но через неделю я снова вернусь сюда. Как вы поживаете, Торчи? Если вы не очень заняты, мы можем вместе выпить вина.
— О, с удовольствием! Сегодня у меня был удачный день. Правда, через полчаса мы договорились встретиться с Симоной, но она никогда не приходит точно в назначенное время, так что мы спокойно можем пойти. Сейчас она в хорошем настроении, потому что начала работать натурщицей у одной американки. Вы все еще не изменили своего решения в отношении броши?
— Я вернул ее владелице, Торчи,— сказал я, открывая дверь в кабачок Пьерро.
Пьерро принес нам бутылку коньяка и сказал:
— Приведите сюда еще раз прекрасную синьору.
— Возможно, как-нибудь я это сделаю,— ответил я.
Когда он ушел, Торчи спросил:
— Вы все еще встречаетесь с той синьорой?
— Сейчас разговор не о ней, Торчи,— сказал я, поднимая бокал.— Ваше здоровье!
— А у меня есть для вас новости, синьор Дэвид,— сказал Торчи, выпив вино и вытерев рот тыльной стороной ладони.
— Какие?
— Да насчет паспорта. Вчера вечером у меня был Джакомо. Он долго болел, но теперь снова работает. Он обещал что-нибудь сделать для вас.
— А он достаточно ловок?
— Ловок? — Торчи стукнул по столу своей мясистой рукой.— Да ему нет равных во всей стране!
— И вы думаете, что действительно есть возможность? — взволнованно спросил я.
Торчи состроил гримасу:
— Да, но за какую цену!
— Сколько же он запросил? — спросил я.
— Шестьсот пятьдесят тысяч лир.
— Он с ума сошел! — воскликнул я.— Это же грабеж!
— Знаю. Я ему так и сказал. Я заявил, что на таких условиях сделку ему не заключить. Но он ничего и слышать не хотел. Он утверждал, что сам на этом заработает только десять тысяч.
— Лжет,— сказал я.
Торчи пожал плечами.
— Возможно. Но его паспорта просто идеальны, синьор Дэвид,
— К сожалению, у меня нет таких денег.
— Может быть, та красивая синьора одолжит их вам,— хитро сказал Торчи.
— Оставь ее в покое.
— Простите, это было только предположение.
— Итак, мой план сорвался,— проворчал я, снова наполняя бокалы.— Мне придется торчать в этой стране до скончания века.
— Неужели вас так тянет в Америку?
— Там я смогу снова заняться архитектурой, Торчи. Но оставим это. Тебе когда-нибудь попадался парень по фамилии Беллини, здоровый, грубый и курит сигары?
Торчи изумленно посмотрел на меня.
— Марио Беллини? Да, я знаю его. Почему он вас интересует?
— Скажи мне, что тебе известно о нем?
— Ничего хорошего. Он бандит и насильник.
— Он сейчас в Милане?
— В данный момент, нет. Ему пришлось месяца на четыре отправиться в Рим.
— Расскажи мне о нем, Торчи, все, что тебе известно. Это очень важно.
— Беллини остановил на улице двух проституток и ограбил их... кроме всего прочего. Его метод прост и жесток: удар в темноте по голове и потом... Он ведь уже трижды сидел в тюрьме. Если бы он остался в Милане, то полиции пришлось бы удвоить патруль.
— Почему ты решил, что он отправился в Рим?
— Кто-то сказал мне об этом. Но, может быть, он и засел где-нибудь, не знаю. Во всяком случае, важно, чтобы его не было в Милане.
— Опиши мне его, Торчи.
— Он высокий, очень сильный. С густыми черными бровями, что сразу бросается в глаза. У него синеватый щетинистый подбородок (как будто он давно не брился), маленькие злые глаза и небольшая круглая лысина. Он постоянно находится в драчливом настроении и курит крепкие длинные сигары.
— Что еще тебе известно о нем?
Торчи потер нос.
— Помните карманника Андре Галлио?
Я кивнул.
— Беллини убил его брата Луиджи, и поэтому ему пришлось бежать из Милана. Полиция до этого еще не докопалась.
— Почему же Галлио не обратился в полицию?
— В этом нет необходимости. Галлио принадлежит к мафии, а это значит, что стоит ему только добраться до Беллини, как тот станет трупом.
Я закурил сигарету. Неужели Лаура ничего не знала об этих историях? Мои подозрения усилились.
— А теперь мне нужно идти, синьор Дэвид. Симона уже, наверное, ждет меня. Не составите ли вы нам компанию?
Я покачал головой.
— К сожалению, у меня нет времени, Торчи. Передай Симоне привет от меня. А вопрос с паспортом я оставляю открытым.
Придя вечером на веранду к Бруно, я застал там высокого худощавого мужчину. Я сразу догадался, что это доктор Пирелли. Он окинул меня долгим испытующим взглядом.
— Это Дэвид Чизхолм, доктор,— представила меня Лаура.— Вы не возражаете, если он сейчас перенесет Бруно в кровать?
Вкатывая кресло Бруно в спальню, я чувствовал на себе взгляд Пирелли.
Сестра Флеминг уже откинула простыни на кровати.
Подкатив кресло к кровати, я вдруг вспомнил сон Лауры. До тошноты мне вдруг стало плохо.
— Он теперь переносит Бруно очень умело,— сказала Лаура доктору Пирелли.— Он гораздо лучше человека, который был у нас до него.
Показалось мне или она действительно побледнела? Ее глаза блеснули, когда она бросила на меня мимолетный взгляд.
Я откинул плед.
Бруно наблюдал за мной. Его глаза выражали замешательство и немой вопрос, как будто он чувствовал мое напряжение.
Я поднял его...
Сестра Флеминг, взявшись за спинку кресла, так резко оттолкнула его, что оно, ударившись о ночной столик, снова откатилось ко мне. Острый угол кресла сильно ударил меня под колени, и я потерял равновесие...
Лаура вскрикнула.
—- Осторожно! — закричал доктор Пирелли.
Я пошатнулся и стукнулся коленями о каменный пол. Хотя Бруно и не был тяжелым, мне было очень трудно в таком положении удержать его на весу. Но я все же смог это сделать.