Убийство в проходном дворе: четыре дела Эркюля Пуаро (сборник) - Кристи Агата. Страница 26
– Идемте, – сказал он. – Пойдемте к кабинету.
Затем он обратился к Снеллу:
– Будьте добры, проводите нас.
Снелл повиновался. Пуаро шел за ним по пятам, а следом, как овечки, потянулись остальные.
Снелл прошел через большой холл, мимо большого разветвленного изгиба лестницы, мимо огромных дедовских часов и алькова, в котором стоял гонг, и по узкому проходу, который заканчивался дверью.
Здесь Пуаро прошел вперед Снелла и подергал ручку. Она повернулась, но дверь не открылась. Пуаро тихонько постучал. Он стучал громче и громче. Затем, внезапно сдавшись, опустился на колени и заглянул в замочную скважину.
Наконец он медленно поднялся и обвел присутствующих взглядом. Лицо его было суровым.
– Джентльмены! – сказал Пуаро. – Эту дверь следует немедленно вскрыть!
По его указанию два молодых человека, высокие и крепкие, налегли на дверь. Это оказалось непростым делом. Двери в Хэмборо-Клоуз были солидными. Однако в конце концов замок поддался и дверь с деревянным треском распахнулась внутрь.
На мгновение все сгрудились в дверях, глядя на открывшуюся картину. Свет был включен. С левой стороны комнаты стоял большой письменный стол – массивное сооружение из красного дерева. Не за столом, а сбоку от него, прямо спиной к вошедшим в кресле обмяк крупный мужчина. Голова его и верхняя часть тела накренились направо, правая рука бессильно свисала вниз. Прямо под ней на ковре лежал маленький блестящий пистолет…
Раздумывать было не о чем, картина представлялась ясной. Сэр Жервас Шевенэ-Гор застрелился.
Глава 3
Несколько мгновений группа в дверях стояла неподвижно, не сводя глаз со зрелища. Затем Пуаро шагнул вперед. В то же мгновение Хьюго Трент хрипло сказал:
– Господи, старик застрелился!
Послышался длинный, судорожный вздох леди Шевенэ-Гор.
– О, Жервас, Жервас!
Пуаро резко бросил через плечо:
– Уведите леди Шевенэ-Гор. Тут уже ничего не поделаешь.
Пожилой мужчина с военной выправкой повиновался. Он сказал:
– Идем, Ванда. Идем, дорогая. Ты ничего не сможешь сделать. Все кончено. Рут, помоги матери.
Но Рут Шевенэ-Гор протиснулась в комнату и теперь стояла рядом с Пуаро, который склонился над жуткой обмякшей фигурой в кресле – над телом человека геркулесовского сложения с бородой викинга.
Она спросила низким, напряженным, странно сдавленным и глухим голосом:
– Вы уверены, что он… мертв?
Пуаро поднял взгляд.
Лицо девушки полыхало от какого-то чувства – явно сурово сдерживаемого и подавляемого, которое он не мог распознать. Это было не горе – казалось, что это нечто вроде полнейшего ужаса и возбуждения.
Маленькая дама в пенсне прошептала:
– Дорогая, ты не думаешь, что твою маму следует…
Рыжеволосая девушка вскричала высоким надрывным голосом:
– Так, значит, это была не машина и не пробка от шампанского! Мы слышали выстрел!
Пуаро повернулся к ним.
– Кто-то должен позвонить в полицию…
– Нет! – отчаянно выкрикнула Рут Шевенэ-Гор.
Пожилой мужчина с лицом юриста сказал:
– Боюсь, этого не избежать. Вы не возьмете это на себя, Бэрроуз? Хьюго…
Пуаро спросил высокого молодого человека с усами:
– Вы мистер Хьюго Трент? Мне кажется, было бы неплохо, чтобы все, кроме нас с вами, покинули эту комнату.
И снова его полномочий никто не оспаривал. Юрист вытеснил всех наружу. Пуаро и Хьюго Трент остались наедине. Молодой человек воззрился на него:
– Послушайте, кто вы такой? В смысле, я понятия об этом не имею. Что вы тут делаете?
Пуауро достал из кармана визитницу и выбрал карточку.
Хьюго Трент уставился на нее:
– Частный детектив? Ого! Конечно, я слышал о вас… Но я все равно не понимаю, что вы здесь делаете.
– Вы не знаете, что ваш дядя… он ведь ваш дядя, не так ли?
На миг Хьюго глянул на покойного.
– Старик-то? Да, он мой дядя. Все верно.
– Вы не знали, что он послал за мной?
Хьюго покачал головой. Затем протянул:
– Я не знал об этом.
В его голосе звучало какое-то трудноуловимое чувство. Глаза его казались застывшими и тупыми – такое выражение, подумал Пуаро, бывает хорошей маской в момент потрясения. Он тихо сказал:
– Мы ведь в Уэстшире? Я хорошо знаком с вашим главным констеблем [27], майором Риддлом.
– Риддл живет в полумиле от нас, – сказал Хьюго. – Он, вероятно, сам приедет.
– Это было бы очень кстати, – сказал Пуаро.
Он начал осторожно передвигаться по комнате. Затем отодвинул оконную штору и обследовал французские окна, пробуя открыть их. Те были закрыты.
На стене за столом висело круглое зеркало. Оно было разбито. Пуаро наклонился и поднял какой-то маленький предмет.
– Что это? – спросил Хьюго Трент.
– Пуля.
– Она прошла сквозь его голову и разбила зеркало?
– Похоже на то.
Пуаро скрупулезно положил пулю на то самое место, где подобрал ее. Затем подошел к столу. На нем лежали аккуратно сложенные в стопки бумаги. На кипе промокательной бумаги лежал листок с надписью «Простите», написанной неровным почерком печатными буквами.
– Наверное, он написал его непосредственно перед тем, как… сделать это, – сказал Хьюго.
Пуаро задумчиво кивнул, снова посмотрел на разбитое зеркало, затем на покойника. Чуть нахмурился, словно в замешательстве. Потом подошел к двери, криво висевшей, со сломанным замком. В двери не было ключа, насколько он знал, – иначе сыщик не смог бы заглянуть в замочную скважину. На полу не было никакого намека на ключ. Пуаро склонился над убитым и пробежался пальцами по его телу.
– Вот он, – сказал он. – Ключ в кармане.
Хьюго достал портсигар и закурил. Говорил молодой человек довольно сипло.
– Все выглядит совершенно ясным, – сказал он. – Дядя заперся здесь, нацарапал записку на листке бумаги и затем застрелился.
Пуаро задумчиво кивнул. Хьюго продолжал:
– Но я не понимаю, зачем он послал за вами. В чем дело?
– Это довольно сложно объяснить. Пока мы, мистер Трент, будем ждать полицию, может быть, вы расскажете мне, кто все эти люди, которых я тут встретил по приезде?
– Кто? – почти рассеянно сказал Хьюго. – О да, конечно. Извините. Может, мы сядем? – Он показал на небольшой диванчик в самом дальнем от тела углу комнаты, а затем нервно продолжил: – Итак, Ванда – моя тетка, вы знаете. И Рут, моя кузина. Но с ними вы знакомы. Еще одна девушка – это Сьюзен Кардуэлл. Она просто гостит здесь. Полковник Бери. Это старый друг семьи. Мистер Форбс. Он тоже старый друг семьи; кроме прочего, он еще является семейным адвокатом и все такое. Оба старикана в юности были влюблены в Ванду и до сих пор являются ее верными и преданными поклонниками. Это смешно, но довольно трогательно. Затем Годфри Бэрроуз, секретарь старика… то есть дяди, и мисс Лингард, которая помогает ему писать историю рода Шевенэ-Горов. Она копает исторический материал для писателей. Вроде бы все.
Пуаро кивнул. Затем спросил:
– Как я понимаю, вы действительно слышали выстрел, убивший вашего дядю?
– Да. Мы подумали, что это хлопнула пробка от шампанского – по крайней мере я так подумал. Сьюзен и мисс Лингард решили, что это выхлоп машины снаружи – дорога проходит довольно близко, понимаете.
– Когда это было?
– Где-то в десять минут девятого. Тогда Снелл в первый раз ударил в гонг.
– И где вы были, когда услышали его?
– В холле. Мы… мы еще посмеялись по этому поводу – поспорили, знаете ли, откуда этот звук. Я сказал, что из столовой, Сьюзен – что из гостиной, мисс Лингард сказала, что откуда-то сверху, а Снелл сказал – что с дороги, только слышим мы его из окна вверху лестницы. Сьюзен тогда спросила: «Есть еще теории?» А я рассмеялся и сказал, что всегда еще есть убийство! Теперь как-то мерзко об этом даже думать…
Его передернуло.
– Никому не пришло в голову, что сэр Жервас мог застрелиться?
27
Главный констебль – должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.