Пустоши демонов - Буревой Андрей. Страница 21

Через несколько часов Вард поднялся из — за стола, и простившись с нами, отправился домой, чтоб выспаться перед завтрашним походом. Потихоньку и остальные начали расходиться по домам, кто жил далеко от таверны ушли самыми первыми, кто не далеко ещё немного посидел.

Выйдя из таверны, я простился с вышедшими вместе со мной Кароем и Дарией и пошёл на постоялый двор. Хороший вечер выгнал из моей головы волновавшие меня думы, и шагая по освещённым улицам, я мечтал о прекрасных находках. Быстро добравшись до постоялого двора, я зашёл во двор и ощутил болезненный удар в спину.

Дёрнувшись, я отскочил в сторону и активировал защитный амулет. Развернувшись, не обнаружил никого позади себя. Попробовал дотянуться до места удара. Нащупав какой — то впившийся в спину предмет, я выдернул его. Чуть скривившись от боли, посмотрел на руку. Стрелка или дротик… Какого демона? Неужели воры узнали, кто им подкинул слипа? Не успели эти мысли пронестись в моей голове, как я заметил махающего мне человека, стоявшего возле дома ярдах в пятидесяти от меня.

— Это тебе от меня подарок, гадёныш! — Выкрикнул мужчина и убрался за угол дома.

— Торвин, урод… — Узнал я стрелка.

Я уже сделал несколько шагов, собираясь догнать охотника, чтоб наказать негодяя стрелявшего в спину. Только боль, начавшая расползаться по спине, остановила меня. Внимательно рассмотрев стрелку, я заметил, что на наконечнике кроме моей крови находится какая — то зелёная гадость.

— Дарг! Неужели яд? — Вырвался у меня возглас. Хотя от таких гадов можно всего ожидать. Не раздумывая особо, я создал заклинание малого исцеления. Пронёсшаяся волна холода на миг заставила уверовать в исцеление, но немного погодя я понял, что боль не ушла и продолжает медленно распространяться.

Едва не взвыв от злости, я рванулся к постоялому двору, и вломившись с разбегу в дверь, едва не сорвал её с петель. Не обращая внимания на сидевших в зале людей, я промёлся мимо столов и взбежав по лестнице на второй этаж, добрался до своей комнаты. Чувствуя усиливающуюся боль, я едва не выдрал карман, в спешке вытаскивая ключ. Справившись с замком за пару мгновений, я залетел в комнату и создал заклинание магического света. Небольшой светящийся шар завис в ярде от меня и осветил комнату. Бросив на пол зажатую в руке стрелку, я начал лихорадочно расстёгивать сумку.

Справившись ремешком, выхватил из одного отделения свиток заклинания средние раны и активировал его. Прислушавшись к ощущениям, понял, что боль ушла. Потерев рукой, место ранения не добился ни малейшего всплеска боли. Подождав ещё несколько мгновений, наконец, поверил, что заклинание второго круга справилось с ядом. Облегчённо выдохнув, я привалился без сил к кровати.

Дарг! Кто бы мог подумать, что на меня эти уроды так обозлятся. Один обокрал, другой стрелой с ядом угостил. Чего тогда ещё от двоих ожидать? Врядли чего — то хорошего… А я ещё из — за этого урода — Лероя слипа ворам подкинул… Похоже кто — то из них меня в «Демонёнке» видел, когда я изменяющим облик заклинанием не пользовался. А уж проследить потом за мной и увидеть, как я облик изменил, было легко.

Проклятье… Вот проблема ещё. Надо перебираться отсюда, слишком для меня опасным местом Гармин оказался. Да, нечего мне здесь делать, в поход схожу и сразу отсюда уехать надо. Денег у меня теперь полно, можно в такое место забраться, что никто меня не сыщет.

Поднявшись с пола, я подобрал валяющуюся рядом стрелку и положил её на стол. Прикрыв дверь, запалил лампу, затем перестал поддерживать энергией висящий в воздухе источник света, и шар постепенно угасая, рассеялся как туман. Сняв куртку, осмотрел её. Стрелка пробила совсем небольшую дырку, и была совсем незаметна, только вот немного крови вытекло, испачкав куртку. Сняв рубаху, я стёр со спины кровь. Достав из сундука чистую рубаху и куртку купленную для приманивания воров надел их. Нацепив меч, вышел из комнаты.

Напустив на себя безразличный вид туповатого богача, я прошёл через зал, словно не замечая косящихся на меня людей. Выбравшись на улицу, осмотрелся, и не заметив ещё кого — нибудь поджидающего меня, быстро пошёл в лавку заклинаний. Купив в лавке свиток заклинания средние раны, взамен использованного, вернулся на постоялый двор.

В комнате я снова уложил сумку и улёгся спать. С трудом заснув после такой встряски, до утра совсем не выспался. Пробурчав разбудившей меня служанке слова благодарности, отдал ей испорченные ночью вещи и заплатил за приведение их в порядок. Спустившись в зал, позавтракал. После завтрака нацепил меч, закинул на плечо сумку и побрёл к воротам. Поглядывая по сторонам, добрался до места встречи.

У ворот никого из охотников ещё не было, поэтому я положил сумку на мостовую, а сам присел на корточки и прислонился спиной к крепостной стене. Вскоре к воротам подошёл Улис.

— Дарт, а ты чего так вырядился? — Спросил он у меня, с удивлением рассматривая мою нарядную одежду.

— Одежду другую испачкал, пришлось эту одеть. — Сказал я.

— Ну и что, что испачкал, в пустоши можно и в запачканной одежде сходить. Всё одно к вечеру и эта одежда грязная будет. А то нарядился ты как на приём к лорду.

— Ничего. — Отмахнулся я. — Одежда крепкая, справная, для пустошей сгодится.

— Дарт, ты куда собрался? — Спросила у меня подошедшая к нам Дария. — На бал или в пустоши?

— В пустоши. — Буркнул я.

— А на кой тогда оделся так богато?

— На кой, на кой. — Проворчал я. — Нравятся мне хорошие вещи.

— Вижу. — Нахмурилась девушка. — Все деньги ты с такой расточительностью в миг спустишь.

Слава богам тут подошли остальные охотники, а то разругались бы мы из — за моей одежды. Гилим тащил в поводу двух лошадей, с конструкций из ремней, которая удерживала между лошадьми две сложенные вместе лодки. Подойдя к нам с этим подобием тарана, Гилим тоже окинул меня взглядом и хмыкнул. Карой и Вард привели по одной навьюченной припасами лошади.

— Все в сборе? — Осведомился Карой. — Тогда в путь.

Мы выбрались из города, и пошли к переправе. Из — за лошадей привычный порядок в отряде нарушился, и вместо Гилима возле меня шла Дария. Изредка поглядывая на меня, девушка в конце — концов, не выдержала.

— Не обижайся Дарт. — Миролюбиво предложила девушка. — Я не хотела тебя обидеть. В самом деле, это не моё дело, что тебе одевать в поход.

— Да ладно, забудем. Не выспался я, вот и злой такой. — Сказал я. — Сам понимаю, что одежда не для пустошей. Только не было возможности другую одеть.

— Почему? — Полюбопытствовала девушка.

Я ругнулся про себя, похоже, легче всё рассказать, чем меня весь поход пытать будут.

Вздохнув, я сказал: — В крови она запачкалась, поэтому и пришлось другую одежду одевать. До утра всё одно та не высохла бы.

— Где же тебя угораздило в крови испачкаться? Подрался что ли по дороге до постоялого двора?

— Торвин, урод, поквитаться решил. Подкараулил меня и в спину удар нанёс.

— Да ты что? — Охнула девушка. — И сильно ранил?

— Ранил не сильно. — Ответил я. — Только на стрелку этот урод яд нанёс. Хорошо, что свиток заклинания у меня в комнате был, а то без меня бы вы в поход отправились.

— Вот гад подлый. — Сказал Дария.

— Так чего Дарт, убить тебя хотели? — Спросил прислушивающийся к нашему разговору Улис.

— Похоже на то.

— Ты как в порядке — то сейчас? — Обеспокоилась девушка. — Может, стоит отложить поход?

— Нет, не стоит. — Отказался я. — Говорю же, одежда только пострадала.

— Ты Дарт, смотри, — вмешался Карой, — поход отложить не трудно. Если пострадал ты, то лучше давай перенесём поход. Не стоит рисковать жизнью, пытаясь свою стойкость доказать.

— Не будем ничего откладывать. — Не согласился я. — Говорю же, всё со мной в порядке. Это некоторые личности панику тут создают.

— Панику. — Обиделась Дария. — Беспокоимся мы, а не панику создаём.

— Ты уверен в своих силах, Дарт? — Спросил Карой.

— Уверен. — Твёрдо ответил я.