Пустоши демонов - Буревой Андрей. Страница 35

— Раны затянулись. — Задумчиво пробормотал Карой. — Значит, опасности для жизни нет. Переломы конечно никуда не делись. Однако при необходимости, думаю, ты даже пару сотен ярдов пройти сможешь. Завтра.

— Крови ты много потерял. — Сказал Гилим. — Вот голова и кружится.

— Сколько там этих тварей? — Сказал вздрагивающий Улис, прислушивающийся к устроившим на улице свалку демонам.

— Порядком их там уже собралось. — Сказал Вард.

— Дарт, постарайся поспать. — Сказал Карой. — Может хоть немного оклеймаешься.

— Хорошо. — Согласился я и прикрыл глаза. Неподвижно полежав немного, я заметил, что боль потихоньку отступает. Прислушиваясь к рёву демонов, я уснул. Из сна меня вырвало, чьё — то прикосновение, вызвавшее вспышку боли.

Я приоткрыл глаза и у меня волосы встали дыбом. Надо мной склонился ужасный демон. Из раскрытой пасти торчали кривые зубы, и капала слюна. Демон приблизил ко мне свою морду и моё замершее сердце, встрепенувшись, заколотилось. Вытаращив глаза, я попытался отодвинуться. И боль привела меня в чувство. Это ещё один морок, а не демон, осознал я.

— Д — дарг. — Облегчённо выдохнул я и расслабленно замер, пытаясь унять, бешено колотящееся сердце.

— Дарт, Дарт, как ты? — Прикоснулась ко мне обеспокоенная девушка.

— Уже нормально. — Ответил я, увидев, что демон исчез, а вместо него появилась Дария.

— Что произошло. — Спросила Дария. — Я тебя просто разбудила, а ты, открыв глаза, на миг остолбенел от ужаса.

— Проклятое заклинание действует. — Ответил я. — Открываю глаза, а надо мной ужасный демон склонился. Чуть не умер от страха. Если так всегда просыпаться, то лучше повеситься.

— Да уж. — Пробормотал Улис. — Если такие кошмары спросонья будут мерещиться, то и просыпаться не захочется.

Дария напоила меня подобием бульона, какой — то вываркой из мяса. Немного утолив голод, я прикрыл глаза.

Проклятье, с такими кошмарами я или от страха помру или с ума сойду. Только один привидевшийся спросонья демон, едва в могилу меня не загнал. А что дальше будет? Дарг… Добраться до Гармина с такими кошмарами будет нелегко. Если вообще возможно. Страхов у меня столько, что десяток человек в могилу загнать хватит.

Проклятая статуя, это всё из — за неё. Раздолбать бы её, чтоб и пыли не осталось. Только сил нет, чтоб заняться этим. И так охотникам меня тащить придётся. Не до статуи сейчас. Мне бы хоть чутку сил, чтоб обузой не быть.

Дней пять — шесть покоя и хорошего питания и я смог бы заклинанием воспользоваться. Э — х - х, нет у меня и суток в запасе. Хотя бы за реку перебраться надо. Не протянуть шесть дней под носом у демонов. Вон они на улице лютуют, уже и меж собой сцепились, добычу делят.

Размышляя, я незаметно уснул. Ранним утром проснулся сам и осторожно открыл глаза, опасаясь увидеть ещё какой нибудь поганый морок.

— Слава богам, нет никаких демонов. — Облегчённо вздохнул я и тут же изумлённо расширил глаза. В комнате не было не только демонов. Вообще никого не было. Приподняв голову, я осмотрелся. Никого.

— Дария. — Позвал я.

И не дождался ответа. Неужели они оставили меня одного? Мелькнула у меня мысль. Мешков нет, костёр погас… Да и светло уже на улице, а собирались ранним утром выйти. Неужели, как и Торвин оставили меня одного? Мрачные мысли лезли в голову одна за другой. Ведь не выбраться мне одному отсюда.

Я осторожно приподнялся, и опираясь на не так сильно пострадавшую правую руку сел. Меня ухватило что — то невидимое с двух сторон и удержало на месте. Я замер от неожиданности. Вокруг нет ничего, и всё же меня что — то цепко держит. Я воспользовался истинным зрением и увидел, что меня держат два человека.

— Дарт, что с тобой опять такое? — Спросила придерживающая меня за правую руку девушка. — Дарт?

— Всё в порядке. — Ответил я, едва увидел, что охотники так и сидят в комнате. — Заклинание продолжает действовать.

— Это плохо. — Сказал Гилим, стоящий возле меня.

— Ложись Дарт, рано тебе вставать. — Сказала Дария.

— Ничего не рано. — Сказал я. — Сегодня мне гораздо лучше. Может даже идти сам смогу.

— Пусть проверит, сможет ли держаться на ногах. — Сказал Карой дочери.

— Хорошо. — Сказала девушка. — Поднимайся, но я буду тебя держать, чтоб ты не упал.

Я начал осторожно вставать. Слабость, конечно, была, да и боль никуда не делась, однако встать мне удалось. Только сделав один шаг, я понял, что пройти смогу не больше сотни ярдов. И всё сотню ярдов буду выть от боли. Сильно, похоже, вчера мне демон ногу повредил.

— Ложись назад. — Велел Карой, расслышавший мой стон.

— Убедился теперь, что сам передвигаться не сможешь? — Спросила Дария, помогая мне опуститься на пол.

— Когда же уберутся эти твари. — С тоской сказал Улис, выглянув в окно.

— А что там? — Спросил я.

— Четверо торгов прямо на мостовой спать завалились. — Ответил Гилим. — Было ещё несколько скартов, но они по утру убрались в лес. А эти не хотят уходить.

— Из — за них не сможем отсюда выбраться. — Сказал Улис.

— Четыре торга? — Задумался я. — Они быстрые… Может пристрелить их, пока они спят?

— Есть такой план. — Кивнул Карой. — Ждали, когда светлей станет, чтоб не промахнуться.

— Убить надо их с первых выстрелов. — Сказал Вард. — Когда они поднимутся, попасть в них трудно будет.

— Далековато до них. — Выглянул в окно Стэн. — Может всё — таки не будем с ними связываться и потихоньку уйдём?

— А потом по лесу от них удирать? Нет уж, надо сразу с ними разобраться. — Сказал Вард.

— Далеко до них. — Повторил Стэн. — Вы уверены, что болты их убьют?

— В этом не уверены. — Сказал Карой. — А в том, что в лесу нам с ними не справиться уверены.

— У меня есть болты как раз для такого случая. — Сказал я. — Даже если на излёте они в демонов ударятся, убьют их.

— А вот это отлично. — Обрадовался Вард. — Вот и разрешились наши сомнения.

Зарядив арбалеты найденными в моей сумке болтами дварфов, охотники встали у окон. Разобравшись, кто в какого демона будет стрелять, Карой, Гилим, Вард и Стэн прицелились. Стоящие позади Улис и Рашид приготовили на случай промаха свои арбалеты.

— На счёт три стреляем. — Сказал Карой.

— Раз, два, три. — И четыре громких щелчка слились в один. Вард и Стэн отскочили от окна, давая место Улису и Рашиду. Метнувшись к окну, охотники покрутили арбалетами, выцеливая живых торгов. Чуть погодя Улис опустил арбалет и облегчённо вздохнул.

— Отличные болты Дарт припас. — Сказал довольный Вард. — Костяные пластины торгов как бумагу пробивают.

— Дело сделано. — Сказал Карой. — Убираемся отсюда, пока есть возможность. Гилим идёт первым. Улис, Рашид, идёте с взведёнными арбалетами следом за ним. Вард и Стэн несут Дарта. А мы с Дарией прикрываем вас сзади.

— Меч мой возьми. — Предложил я. — Может, пригодится.

— А вниз как спустимся? — Спросил Улис. — Лестница — то брёвнами завалена.

— Мечом Дарта путь мигом прорубим. — Сказал Гилим.

Охотники быстро разобрали свои мешки, и мы двинулись к лестнице. Карой вышел из комнаты первым, и добравшись до лестницы, десятком ударов меча прорубил в завале проход. Наш отряд быстро перебрался через брёвна и выбрался на улицу. Распределившись, как было задумано Кароем, охотники пошли к озеру. Я же лёжа на ноше, стиснул зубы, чтоб не беспокоить стонами тащивших меня Варда и Стэна.

Едва наш отряд отошёл от домов на пару сотен ярдов, как у меня начала болеть голова. С каждым шагом носильщиков боль всё усиливалась и усиливалась. Когда мне начало казаться, что в голову гвозди заколачивают, я не удержался и взвыл.

— Дарт, что случилось? — Обеспокоился Стэн. — Тряхнули мы тебя сильно?

— Нет. — Прохрипел я. — Назад немного вернитесь.

— Зачем? — Удивился Вард.

— Вернитесь. — Попросил я. — Быстрее.

— Назад. — Скомандовал Карой.

Наш отряд развернулся и двинулся в обратном направлении. Через полсотни ярдов боль исчезла.