Пустоши демонов - Буревой Андрей. Страница 36
— Стойте. — Сказал я.
— В чём дело Дарт? — Спросил Карой, подходя ко мне.
— Похоже, не смогу я отсюда уйти. — Сказал я. — Едва мы удалились от зданий, как боль меня терзать начала, а как вернулись, прошла.
— Что же делать? — Спросил Вард.
— Не знаю. — Признался я. — Видимо, не судьба мне выбраться отсюда.
— Ты это брось. — Посоветовал Гилим. — Не сдавайся. Любую трудность преодолеть можно.
— Я и не сдаюсь. — Сказал я. — Но сейчас покинуть это место не могу. Отнесите меня назад и уходите.
— Ты сбрендил Дарт? — Недоверчиво посмотрел на меня Карой. — Мы своих в беде не бросаем.
— Верно. — Поддержал его Гилим. — Мы тебя не бросим.
— Спасибо. — Растрогался я. — Только помочь вы мне не сможете. Здесь магия поработала. Ничего вам с этим не поделать. Ещё и сами, не дай боги, под воздействие заклинания попадёте. Что тогда?
— Всё одно, своих мы не бросаем. — Угрюмо сказал Вард.
— К тому же нас заклинанием не зацепило. — Сказал Гилим. — Если не ходить к статуе, то думаю, ничего с нами не случится.
— Даже и не думай Дарт. — Сказала Дария. — Мы тебя здесь не бросим.
— Возвращаемся. — Сказал Карой. — Демонов вроде нет пока. Укрепимся так, что никто к нам пробраться не сможет.
— Можно в потолке дома узкую дыру прорубить и на чердак перебраться. — Озарила меня идея. — Тогда не так опасно будет здесь находиться.
— Дело говоришь. — Одобрил Гилим. — Там нас демоны не достанут.
Наш отряд вернулся в крайний дом. Меня положили на пол и приступили к работе. Вард и Стэн приподняли Кароя к потолку, и он прорубил моим мечом в потолке узкий лаз. Затем подсадили Рашида. Забравшись на чердак, Ришид закрепил там верёвку и спустил один конец в комнату. По верёвке на чердак быстро забрались Стэн и Улис. Затем наступила моя очередь. Верёвку привязали к моему поясу, и охотники втянули меня на чердак. Уложив меня, охотники стали поднимать мешки с нашим имуществом.
На заваленном мусором чердаке мы выбрали место под наиболее сохранившейся частью крыши. Немного разгребя прелую листву, налетевшую через зияющие в крыше дыры, охотники перетянули туда наши пожитки. А вслед за ними и меня. Осмотрев весь чердак, охотники заметно успокоились.
— Сюда никакому демону не забраться. — Сказал Улис.
— Да, надёжное укрытие. — Согласился Карой. — Надо сразу было на чердаке стоянку делать.
— Так кто ж знал, что у Дарта меч камень рубит. — Сказал Вард.
— Ладно, с укрытием разобрались. — Сказал Карой. — Что с заклинанием — то твоим делать будем Дарт?
— Пока я не вылечусь ничего с ним не поделать. — Сказал я. — Мне самому надо до статуи топать, а я сейчас и идти то не могу.
— Значит надолго мы здесь. — Сказал Карой. — Тогда надо запастись едой и дровами.
— На озере птиц полно. — Сказал Вард. — Можно настрелять побольше и сюда перетащить.
— Да, повторим вчерашнее. — Согласился Карой. — Вард и Стэн идут на охоту, а мы немного дров натаскаем.
— Дров надо. — Согласился Гилим, рассматривая через пролом затянутое тучами небо. — Дождь может пойти. Сыро будет и холодно. Без огня тяжко нам придётся.
— За дело. — Сказал Карой. — По утру, пока демоны спят, самое время нам всё необходимое добыть. И Вард, не отходите далеко. Если на краю озера ничего не добудете, то мясом демонов обойдёмся.
— Надо будет сразу пару — тройку хороших кусков мяса из торгов вырезать. — Сказал Гилим. — Кто знает, сколько здесь сидеть придется, и сможем ли мы ещё раз спуститься. А ну как ещё одна стая рилов нагрянет? Тогда сидеть на чердаке будем, пока Дарт не выздоровеет.
— Верно. — Согласился Карой. — Тогда ты этим и займись.
Определившись с дальнейшими действиями, охотники спустились с чердака. Я тихонько вздохнул, подумав, до чего же мне повезло с отрядом.
— Дарт, как ты? — Спросила оставшаяся со мной Дария.
— Нормально. — Ответил я. — Когда лежу, ничего не болит.
— Я вечером смогу ещё одно заклинание малого исцеления создать. — Сказала девушка. — Может, утихомирит оно немного боль.
— Возможно. — Сказал я. — Хотя боль не главное. Раны бы поскорей зажили, да энергия восстановилась.
— Так заклинание малого исцеления поможет заживлению ран. — Сказала Дария.
— Да, немного, но поможет. — Согласился я. — К тому же мне сейчас каждая кроха помощи полезна будет.
— Ничего Дарт, скоро ты восстановишься, используешь свиток и выздоровеешь. — Сказала девушка.
— Скорей бы. — Задумчиво сказал я.
— А как ты думаешь с заклинанием справиться? — Спросила Дария.
— Пока не знаю. — Сказал я. — Но нутром чую, что все мои проблемы из — за статуи. Наверное, надо попробовать её уничтожить.
— А ещё хуже от этого не станет? -
— Куда хуже — то? — Спросил я. — От кошмаров скоро либо с ума сойду, либо помру со страха. Да ещё и уйти отсюда не могу. Ур — роды, эти Древние маги, а не люди.
— Не надо было нам статую ломать. — Задумчиво прошептала девушка.
— Эту статую не то что сломать, её в пыль разнести надо, чтоб и памяти о ней не осталось. — Высказался я.
— Это Улис во всём виноват. — Не прислушиваясь к моим словам, прошептала Дария. — Это он придумал статуи уничтожить.
— Да причём тут Улис? — Поморщился я. — Сам я виноват. Никто меня не заставлял статую ломать.
— Чего вы тут шепчетесь? — Забрался на чердак Рашид.
— Думаем, как Дарту с заклинанием справиться. — Ответила Дария.
— Чего тут думать? — Удивился Рашид. — Статую разрушить надо.
— Ещё один. — Рассердилась девушка. — Вам бы только ломать. А о последствиях кто думать будет?
— Сломать это самый надёжный вариант. — Категорично заявил Рашид.
— Сломали уже один раз. — Буркнула Дария. — Статуя восстановилась, а Дарт пострадал. Как можно уничтожить вещь, которая сама восстанавливается?
— Я придумаю. — Пообещал я.
— Рашид, принимай дрова. — Донёсся снизу голос Улиса.
Пока часть отряда занималась заготовкой дров, Гилим вырезал из демонов шесть крупных кусков мяса. Промыв его в озере затащил на чердак. Выбрав место возле пролома в крыше, сложил из обломков черепицы небольшой очаг. Затем охотник развёл огонь и принялся подвяливать мясо.
Провозившись почти до полудня, охотники натаскали на чердак уйму дров. Собирались, было после небольшого отдыха и обеда притащить ещё дров, но вернулись Вард и Стэн и сообщили, что только что видели на другом краю озера пару скартов.
— Уже до мёртвых торгов добрались. — Сказал Гилим, когда с улицы донёсся рёв демонов.
— Хоть бы нажрались и убрались отсюда. — Сказал Улис.
— Не стоит на это надеяться. — Сказал Карой. — Столько жратвы для них и никаких конкурентов. Будут жить здесь, пока всё не слопают или пока их другие демоны не прогонят.
Дария сварила мне немного бульона и поев, я уснул. Несколько раз меня будили громкая возня демонов на улице, но в целом удалось выспаться. К тому же вечером Дария создала заклинание малого исцеления, и раны практически перестали болеть. Проснувшись, я открыл глаза и рванулся в ужасе в сторону.
— Дарт, ты что творишь? — Спросил у меня Гилим, когда я, перекатившись, столкнулся с ним. — Если будешь так метаться, то твои раны не одну декаду заживать будут.
— З — заклинание. — Пробормотал я, приходя в себя от пережитого страха. — Это уродское заклинание.
— Опять морок увидел? — Спросила Дария.
— Морок. — Мрачно ответил я.
— И что тебе привиделось? — Полюбопытствовал Улис.
— Глаза открываю и вижу, что лежу на скальном выступе, и сверху на меня кусок скалы падает. — Ответил я. — Вот я, и не сообразив сразу в чём дело, рванул в сторону.
— Я к статуе ни за что больше не подойду. — Заявил Улис. — Несколько таких видений спросонья и жить не захочется.
— Придётся тебя связывать. — Сказал Гилим. — Иначе ты и с крыши свалиться можешь.
— Наверное, ты прав. — Подумав, сказал я. — Раз не могу я в первый миг с мороком совладать, то лучше меня связывать перед сном.