Остановись, мгновенье - Робертс Нора. Страница 31
— Да. Господи, что-то горит?
Картер метнулся в кухню.
— Нет, отлично пахнет. Правда, здорово пахнет. — Шерри проследовала за братом. — И не сандвичи с сыром на гриле, как обычно… Ух ты! Картер, у тебя еда в духовке? А какой красивый стол. Свечи и винные бокалы, и… Ты готовишь ужин для женщины. — Она ткнула Картера пальцем в живот, как делала с самого детства. — Макензи Эллиот!
— Стоп! Ни слова! — Его снова охватила паника, тошнотворная паника. — Умоляю. Я и так уже чокнулся.
— Но это же чудесно. И очень мило. Ник приготовил для меня ужин на первом свидании. Это была катастрофа. — Шерри мечтательно вздохнула. — Мне ужасно понравилось.
— Тебе понравилась катастрофа?
— Он так старался. Слишком старался и перестарался, потому что в обычном состоянии он отлично управляется на кухне. Он испортил все, что только можно было испортить, потому что очень хотел произвести на меня впечатление. Ох. — Она опять вздохнула, приложила руку к сердцу. — Это было так мило.
— Я не знал, что должен все испортить. Почему никто меня не предупредил? Почему никто не позаботился издать путеводитель по свиданиям?
— Нет, нет, ты вовсе не должен что-то испортить. Просто у Ника это сработало, потому что, ну, потому что. — Шерри с любопытством открыла холодильник. — Ты маринуешь курицу. Картер, ты маринуешь. Это любовь.
— Уходи. Выметайся.
— Ты останешься в этом?
— Шерри, не доводи меня.
— Просто смени рубашку. Надень ту голубую, которую подарила мама. Она очень тебе идет.
— Если я пообещаю сменить рубашку, ты уйдешь?
— Да.
— Только сначала выбери какую-нибудь музыку. Я уже на грани.
— Я тебя прикрою. Иди, переодевайся. — Шерри схватила его за руку и потащила вон из кухни. — Выберу подходящую музыку и смоюсь еще до твоего возвращения. Прихвати подарок наверх и не говори мне, где его спрячешь, а то вдруг я украду его до Дня святого Валентина.
— Договорились.
— Картер? — крикнула Шерри, когда он уже поднимался по лестнице. — Зажги свечи минут за десять до назначенного времени.
— Хорошо.
— И желаю повеселиться.
— Спасибо. Только, пожалуйста, уйди.
Он сменил рубашку. Саквояж в подарочной упаковке спрятал в шкафу в своем кабинете. Он не спешил, надеясь, что Шерри справится с заданием и уйдет.
Спустившись, он обнаружил прилепленную к плееру клейкую бумажку: «Включи за пять минут до ее прихода. Ш.».
— Похоже на военную кампанию, — пробормотал Картер, комкая записку, и отправился в кухню включать плиту.
Он резал, он крошил, он обжаривал, он следил за временем… и обжегся всего один раз. Когда цыплята потихонечку забулькали, издавая аппетитный аромат, он зажег свечи на столе и буфете, выставил на стол две маленькие салатницы с оливками и кешью. Когда до семи часов оставалось пять минут, он включил стерео. Аланис Морисетт.
Хороший выбор.
В семь часов она постучала.
— Меня вымуштровала Паркер, — сообщила Мак, когда он открыл дверь. — Поэтому я чрезмерно пунктуальна. Надеюсь, ты не возражаешь.
— Конечно, нет. Позволь я помогу тебе снять пальто. О, и…
— Десерт. — Она вручила ему фирменную глянцевую коробку «Брачных обетов». — Итальянские пирожные с кремом. Мои любимые. Красивый дом, Картер. Очень тебе подходит, — добавила она, проходя в гостиную, целая стена которой была занята книгами. — Ой, кошка.
— Я забыл спросить, нет ли у тебя аллергии.
— Нет. Привет, приятель. — Мак стала наклоняться и вдруг замерла, вывернув шею. — У тебя кошках тремя лапами?
— Кот. Триад. Его сбила машина.
— О, бедняжка! — Мак плюхнулась на пол и принялась гладить и почесывать обалдевшего от нежданного счастья кота. — Какой ужас для вас обоих. Слава богу, ты был дома.
— Не совсем так. Я ехал домой из школы. Машина передо мной, которая его сбила, просто поехала дальше. Не понимаю, как это возможно. Я остановился, подумал, что он мертв, но у него был просто шок. Лапу хирург не смог спасти, а в остальном с парнем полный порядок.
Продолжая гладить кота, Мак пристально смотрела на Картера.
— Не сомневаюсь.
— Выпьешь вина?
— С удовольствием. — Мак последний раз почесала Триада за ухом и поднялась. — И мне интересно, что так вкусно пахнет.
— Я думал, что ты, — сказал он, вешая ее пальто в шкаф в прихожей.
— Кроме меня.
— Идем. — Он взял ее за руку и повел в кухню. — Ты очень красива. Я должен был сказать это сразу.
— Только если действуешь по инструкции.
Картер невольно скривился, но, к счастью, Мак на него не смотрела.
— Очень хорошо пахнет. Что ты готовишь, Картер? — Она прошла к плите и принюхалась к кастрюльке.
— Сейчас вспомню. Овощное ассорти. Курица с розмарином в белом вине и спаржа.
У Мак отвисла челюсть.
— Издеваешься?
— Ты не любишь спаржу? Я могу…
— Нет, я не это имела в виду. Ты все это приготовил сам? — Мак приподняла крышку кастрюльки.
— Вообще-то не рекомендуется снимать крышку до… Ну, ладно. — Картер пожал плечами. Мак, насладившись аппетитным ароматом, вернула крышку на законное место.
— Ой, ой, ой.
— В чем дело? Ты не любишь курятину?
— Ты так старался, Картер. Я думала, ты бросишь пару стейков на сковородку или вывернешь банку рагу в кастрюльку и скажешь, что сам приготовил. Но это настоящая стряпня. Ты потратил столько времени и сил. Я ошеломлена. И как красиво ты сервировал стол!
Мак прошла в столовую, изучила сервировку, вернулась.
— Ты удивительный человек, Картер.
— И почему я не подумал о рагу? — Он взял бутылку вина, открытую заранее. — Я купил белое из-за курицы, но не знал, какое ты любишь. Предполагается, что это хорошее.
— Предполагается?
— Я плохо разбираюсь в винах. Провел небольшое исследование.
Глядя ему в глаза, Мак взяла бокал, попробовала.
— Отличный результат.
— Макензи. — Картер наклонился, легко поцеловал ее. — Вот. Теперь я чувствую себя лучше.
— Чем?
— Чем, наверное, любой мужчина в радиусе двадцати миль, потому что они не могут поцеловать тебя на кухне.
— Картер, ты меня поражаешь.
— Это часть моего плана. Посиди. Я должен кое-что доделать.
— Я помогу.
— Нет, у меня система… я надеюсь. Я набросал план во вторник вечером, так что, думаю, смогу его выполнить.
— План?
Уменьшая огонь под кастрюлькой, Картер с горечью спрашивал себя, когда научится держать язык за зубами.
— А, ну, я же не знал, как все пойдет и когда что делать. Поэтому я набросал план приготовления еды.
— А репетицию провел?
— Более-менее. Жена Боба отправилась в книжный клуб, и Боб заехал ко мне. Я приготовил ужин. Мы поели. Ну, чтобы сегодня не ошибиться. Как твое домашнее задание?
— Мое домашнее задание?
— Для презентации в понедельник.
— К счастью, у меня все готово, потому что с завтрашнего дня мы заняты под завязку. Сегодня утром провели совещание, а днем — две репетиции. Причем вторая изобиловала ловушками. Лучшая подруга невесты и шафер жениха, у которых был роман, бесславно закончившийся, когда его измена с деловой партнершей выплыла на свет божий, не разговаривают.
— И как вы с этим справились?
— Как с ящиком динамита. Свадебный бизнес не для неженок.
— Я вижу.
— А в понедельник мы устраиваем ослепительное шоу для миссис Мебель Симана.
— «Мебель Симана» — потенциальный клиент?
— «Технически» клиентом является дочь «Мебели Симана», но платит за все мамочка.
— Мы будем есть за столом и сидеть на стульях, которые я у них купил. Пусть это принесет вам удачу.
Они сидели на счастливых стульях за счастливым столом при свете свечей, пили вино, слушали музыку. И Мак с каждой секундой все отчетливее понимала, что за ней основательно и бессовестно ухаживают.
И ей это нравилось.
— Знаешь, Картер, мне так хорошо, что я уже не испытываю вины за то, что ты ешь одно и то же блюдо второй раз за эту неделю.
— Можешь считать это высококачественными объедками. Объедки в этом доме — главная часть повседневного меню. — Картер покосился на кота, который неподвижно сидел рядом с его стулом, глядя снизу вверх немигающими желтыми глазами.