Гончая. Тень короля - Федотова Надежда Григорьевна. Страница 80
— Спасибо, — кивнул капитан. Взял подношение и подал руку Нэрис:- Пойдемте, дорогая. Вы с ног валитесь… Чарли!
— Да иду я, иду, — буркнул "рваное ухо". — Вот горазд же командовать…
Путешественники вышли следом за Гранией. Ночь уже не казалась такой холодной, в животах сыто урчало, глаза слипались. Нэрис, повиснув на руке Ханта, из последних сил сдерживала отчаянную зевоту. Чарли обиженно сопел. Десмонд хмыкнул, глядя на сердитого помощника, и, вспомнив кое о чем, спросил:
— А скажите, хозяйка, все ваши девушки такие веселые, как Брайди?
— Вы о чем это, господин? — удивленно обернулась Грания.
— Да забавная история, — улыбаясь, пояснил капитан, — ехали мы к вам через лес, а там, не поверите, смеется кто-то!..
Женщина передернула плечами и сказала равнодушным тоном:
— Не знаю, господин. Может, и наши… Распустились, вишь, без мужиков-то! Оголодали. Небось, шалят с соседскими парнями, пока матери не видят, — Грания остановилась у одного из крайних беленых домиков и распахнула дверь:- Пожалуйте! Мы и натопили, чтоб вам ночью не замерзнуть. Устраивайтесь… Доброй ночи!
— И вам, — благодарно кивнула Нэрис, переступая через порог. Крестьянка поклонилась и повернула обратно. Десмонд проводил ее внимательным взглядом. "Показалось? — подумал он. — Или как-то она уж слишком быстро убежала?.. Тьфу, да что это я? Люди как люди, деревня как деревня…" Капитан недовольно тряхнул головой и вошел в дом следом за своими спутниками. Захлопнул дверь, по привычке потянулся к засову — и чертыхнулся.
Вместо металлической скобы в косяке темнели две дырки. Засов отсутствовал и, судя по всему, довольно давно.
…В домике, что хозяева отвели уставшим путникам, было тесно, но по-своему даже уютно. Чисто выметенный земляной пол, весело пляшущий огонь в очаге, сладковатый запах горящего торфа… Нэрис, свернувшись калачиком на соломенном тюфяке, зевнула в ладошку и слипающимися глазами посмотрела на темные силуэты своих спутников. Пираты сидели к ней спиной прямо на полу, скрестив ноги, и прихлебывали по очереди из фляжки Чарли. Старый разбойник позаботился о том, чтобы наполнить ее еще в Корке.
— … так обожраться! — долетел до засыпающей леди голос Чарли. — А они и правда не бедствуют. Еще бы наливали…
— Тебе мало? Фляжка полная.
— Была полная, дак через часок и ее приговорим, — пират помолчал и добавил:- Я вот подумал, кэп… Хрен бы с ними, с собаками, но здесь и другой живности нету! Ни лошадей, даром что конюшня такая, ни барашков, даже курей — и тех не слышно. А столы ломятся.
— Угу, — отозвался Десмонд, делая вдумчивый глоток из фляги. Поморщился, утер губы и сказал:- Даже не в скотине дело. Ты же видел этих деревенских — сытые да вялые. Это крестьяне-то! Да еще и в такое время смутное.
— И мужиков нет, — поддакнул первый помощник. — Кто работает?
Хант нахмурился. Отсутствие мужчин в деревне (дед и слабоумный — не в счет) ему совсем не нравилось. Ну, хорошо, допустим, их правда загнали воевать, и в деревне "остались одни бабы"… Только вот бабы эти самые почему-то заморенными да голодными не выглядят! И одеты далеко не в лохмотья.
— А еще, — будто угадав мысли капитана, вспомнил Чарли, — на девках тех, что нам за ужином прислуживали, цацки золотые. У одной в ушах, у другой на шее…
— Уверен?
— Говорю тебе, кэп! Я, может, не она вот, — он махнул рукой в сторону тюфяка, — может, в камушках и не понимаю ничего, но уж золото от меди отличу… И старикан еще этот — такой улыбчивый, такой благообразный, аж зубы сводит!.. А чего ему лыбиться?! Да постучись ко мне кто-нибудь с нашими-то мордами — я б послал куда подальше да еще и собак вослед спустил!
— Собак они не держат, — отстраненно пробормотал Хант. — Мда… Знаешь, дружище Чарли, сдается мне, надо было все-таки тот монастырь поискать. Уж больно местечко подозрительное. Среди ночи — столы накрытые, никто не спит. Сам посуди — они же никак знать не могли, что мы явимся! А такое ощущение, что гостей ждали… Или своих. И я вот себе думаю — а ну как те самые мужики, которых "в ополчение загребли", дождутся урочного часа да и явятся к нам, а? Засов с двери, вон, напрочь снят.
— Думаешь, бабы набрехали?
— Вполне себе может быть, — пожал плечами капитан. — Конечно, если б мы на разбойничий притон нарвались, нас бы давно уже порешили по-тихому…
— Крестьянин, хоть и в разбой подавшийся, противу нас не сдюжит, — с сомнением протянул Чарли. — Разве тока их не полсотни!
— Вот-вот. Может, потому и медлят — ждут, пока мы заснем?
За спинами пиратов раздался тихий хруст соломы, и задумчивый голос леди МакЛайон:
— Нет, капитан. Насчет мужчин они правду сказали.
— А вам все не спится? — недовольно обернулся Десмонд. — Вот ведь неугомонная, честное слово!..
— Погоди ругаться, кэп, — серьезно сказал Чарли и посмотрел на Нэрис:- Ты чего про мужиков-то говорила?
— То, что их взаправду здесь нет, — девушка села на тюфяке и развела руками:- Вы частокол видели? Он же на ладан дышит. И солома на крышах вся прелая да в заплатках. Петли ржавые…
— И ставни кривые, — медленно кивнул Хант. — А ведь вы правы, пожалуй. Это я из виду как-то упустил. Только что же тогда выходит — мужчин нет, работать, как правильно заметил Чарли, некому… а женщины и в ус не дуют? Чем они живут-то?
— Разбоем, как пить дать! — уверенно отрубил старый пират. — Потому и нас не испугались — рыбака рыбака… Слышь, кэп, я вот тут подумал — а еда-то не порченная была?!
Хант прислушался к собственным ощущениям и пожал плечами:
— Вроде нет. Даже в сон не клонит… Стоп. Чарли! Помнишь, старик за ужином хлеб нарезал?..
— Ну?
— А чем он его резал?
— Дык… ножом, понятно…
— Вот я кретин-то! — хлопнув себя по лбу, тихонько взвыл Десмонд. — "Ножом"!.. Ты видел тот нож?! Боевой скрамасакс с клинком черненым… Откуда такой у землепашца?
Чарли выругался. Нэрис, ничего не смыслившая в оружии, но услышавшая слово "боевой" удивленно захлопала ресницами:
— Но, капитан, вы же воин. Почему же вы тогда сразу…
— Леди, мы — пираты, — мрачно ответил Хант. — Что в бою взяли — то и наше. Я привык, что самый последний отброс может иметь кинжал дамасской стали!.. У-у, дьявол и преисподняя! Попались, как дети!
— Значит, все-таки притон, — Чарли, суровея на глазах, потянулся к своему поясу. — Ничего, кэп! Где наша не пропадала?! Щас тихой сапой до конюшни доползем, лошадок взнуздаем — да и вышибем им к чертям ворота! Не на тех напали, олухи деревенские… Скрамасакс! Ха! Да я этому сморчку старому его самолично меж лопаток вгоню…
— Тс-с! — сделав зверское лицо, Десмонд приложил палец к губам и понизил голос до еле слышного шепота:- Разорался, мститель. Нам бы ноги унести без шума лишнего. Так, давай-ка к конюшне, я подстрахую. А вы, леди…
— Поняла-поняла!.. Сижу тихонько, под руку не лезу, — послушно закивала Нэрис, которую при мысли об очередных разбойниках бросило в холодный пот. Пираты-то что — знакомое зло… И, пожалуй, с нее этих двоих уже за глаза хватит!
— Умница, — ухмыльнулся капитан и, стараясь не скрипеть сапогами, направился к двери. Приложил к ней ухо, постоял так пару мгновений и мотнул головой:- Чарли, давай. Я следом.
— Понял, кэп, — старый разбойник, выдернув из ножен кинжал, скользнул в неширокую щель и, прижимаясь спиной к стене дома, короткими перебежками двинулся в сторону конюшни. Десмонд, стоя на пороге, чутко вслушивался в ночную тишь. Все спокойно, все спят… "И, убей меня бог, если я хоть что-то понимаю! — про себя ругнулся капитан. — Окна темные, ни шороха… может, мы уж слишком себя накрутили?" Он еще раз медленно обвел взглядом пустую улочку, залитую неподвижным лунным светом. Деревня словно вымерла. Да что за черт?!
Из-за угла дома метнулась чья-то тень. Десмонд схватился за пояс…
— Спокуха, кэп, — быстро предупредил знакомый голос. — Это я. А меч ты того… достань на всякий який.