Утраченные иллюзии - де Бальзак Оноре. Страница 158
В 1845 году Ф. М. Достоевский, рассказывая в письме брату о своем объявлении к юмористическому альманаху, заимствует сравнение из «Утраченных иллюзий»: «Объявление наделало шуму: ибо это первое явление такой легкости и такого юмору в подобного рода вещах. Мне это напомнило 1 фельетон «Lucien de Rubempre» (Ф. М. Достоевский, Письма, т. I, ГИЗ, М. 1928). Среди русских писателей XIX века Достоевский, переводчик «Евгении Гранде» на русский язык, особенно высоко ценил Бальзака и восхищался им всю жизнь.
Первый полный перевод романа в России появился под названием «Погибшие мечты» в 1887 году, в приложении к журналу «Северный вестник» (№№ 1–4 и 6–8). В № 10 этого журнала была напечатана статья известного публициста и критика народнического направления Н. Михайловского «Отчего погибли мечты?». На материале романа критик ставит ряд нравственных вопросов, сравнивая картину журналистики во Франции с явлениями русской действительности. Заметив, что французскому слову «журналист» в русском переводе должно соответствовать слово «газетчик», так как русский журнал очень отличается от газеты, Н. Михайловский пишет: «Физиономия русского «журнала» есть нечто вполне самобытное, Европе незнакомое. Та руководящая, воспитательная роль, которую у нас исполняют журналы, в Западной Европе предоставлена книгам и брошюрам… Не имея непосредственного общения с мелочной сутолокой текущего дня, имея, с другой стороны, высокую миссию, наложенную на них историческими условиями, журналы наши уже самим положением своим гарантированы от той грязи, в которой, захлебываясь, купаются «журналисты» романа Бальзака». Сближая Люсьена с героем очерка Н. Щедрина «Газетчик», Михайловский говорит о ничтожестве мечтаний Люсьена, которые и должны быть разбиты, о необходимости мечтаний более высокого духовного плана. В 1892 году критик либерально-народнического направления А. Скабичевский, откликнувшись на публикацию романа Бальзака (под названием «Погибшие мечтания») в «Вестнике иностранной литературы» (1892, №№ 1–7), печатает в газете «Новости и биржевая газета» (№№ 159, 166, 173, 180) большую статью с пересказом романа. Как и Н. Михайловский, А. Скабичевский «переключает» роман на русскую жизнь, но прежде всего на нравы «малой прессы» (то есть газет) конца XIX века. Критик обнаруживает полное сходство этих нравов с теми, которые описаны Бальзаком, и пользуется материалом романа для обличения «жрецов чистого искусства», «расплодившихся массами» «в годы падения общественной волны», «отличающихся полною беспринципностью и вместе с колоссальным себялюбием и тщеславием поражающих крайнею шаткостью нравственных правил и малодушною, жалкою бесхарактерностью…» (№ 166).
«Утраченные иллюзии» переводились на русский язык шесть раз. Роман четыре раза печатался в собраниях сочинений Бальзака, из них три раза в советское время (1898, 1946, 1953, 1960 гг.), неоднократно выходил отдельным изданием.
В 1933 году роман Бальзака был впервые инсценирован в России на сцене театра имени Е. Вахтангова (под названием «Человеческая комедия»). Эта неудачная инсценировка интересна тем протестом, какой она вызвала в печати, выступившей в защиту Бальзака от вульгаризации и опошления. М. Горький, почитатель Бальзака, написал письмо театру, отрицательно оценивая инсценировку («Летопись жизни и творчества А. М. Горького», т. 4, Изд-во АН СССР, 1960). В 1936 году Ленинградский театр оперы и балета показал балет Б. Асафьева «Утраченные иллюзии» по роману Бальзака, с Галиной Улановой в роли Корали. В 1956 году Московский театр имени Ленинского комсомола поставил пьесу Н. Венкстерн «Утраченные иллюзии» по мотивам романа Бальзака.
Р. Резник
Комментарии
1
Стр. 25. …по счастливому уделу Рафаэлей и Питтов… — Великий итальянский художник Рафаэль Санти (1483–1520) начал создавать свои шедевры уже в юношеском возрасте. Видный английский политический деятель Уильям Питт (1759–1806) в детстве и отрочестве отличался поразительными способностями, начал политическую карьеру в двадцатилетием возрасте, а в двадцать четыре года сформировал свой кабинет.
2
Стр. 27. …Эльзевиров, Плантенов, Альдов и Дидо… — Эльзевиры — семья голландских печатников XVI–XVII веков. В их типографиях был выработан особый шрифт — так называемый «эльзевир». Плантен Кристоф (1514–1589) — французский печатник, внесший ряд улучшений в технику печати. Альды (или Мануче) — семья итальянских печатников XV–XVI веков. Дидо — семья французских типографов XVIII–XIX веков. Во времена Бальзака парижская типография Фирмена Дидо считалась образцовой.
3
Кипсей — ящик с краской в печатной машине.
4
Стр. 28. …аббат, отказавшийся принять присягу… — В период французской буржуазной революции 1789–1793 годов священников обязывали приносить присягу на верность конституции; отказывавшихся от принесения присяги лишали права совершать богослужение и рассматривали как противников республики.
5
Стр. 29. …город, который он называл раем рабочих… — Игра слов: французское слово «paradis», означающее «рай», употребляется в народе также и как обозначение общей могилы для бедняков.
6
Стр. 30. …образы францисканцев из сказок Лафонтена, — Французский баснописец Жан де Лафонтен (1621–1695) был также автором остроумных стихотворных новелл — «Сказок».
7
Стр. 36. «Двойной Льежский». — Имеется в виду один из наиболее старинных и популярных во Франции календарей (выходил с 1636 г.).
8
Стр. 40. Сентябрист, — Так французские реакционеры называли участников стихийно возникшей народной расправы — казней заключенных в парижские тюрьмы врагов революции в сентябре 1792 года.
9
Стр. 46. …лица каноников, воспетых Буало… — Буало-Депрео Никола (1636–1711) — поэт, теоретик французского классицизма; его перу среди прочих произведений принадлежит героико-комическая поэма «Налой», в которой высмеивается распря двух каноников.
10
Стр. 48. Жан-Поль, Берцелиус, Дэви, Кювье, Ламартин. — Жан-Поль — псевдоним немецкого писателя, сатирика и юмориста, Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (1763–1825). Берцелиус Иёнс-Якоб (1779–1848) — шведский ученый-химик. Дэви Хемфри (1778–1829) — английский ученый-химик. Кювье Жорж (1709–1832) — французский ученый, натуралист и палеонтолог. Стремясь объяснить изменения земной фауны, выдвинул теорию геологических катастроф, которая, по определению Энгельса, «была революционна на словах и реакционна на деле». Ламартин Альфонс (1790–1869) — французский поэт, буржуазно-республиканский историк и политический деятель.
11
Стр. 49. Андре Шенье (1762–1794) — французский поэт. От первоначального сочувствия революции перешел к защите короля и был казнен якобинцами. Сборник произведений Андре Шенье был впервые издан в 1819 году поэтом и романистом Анри Латушем; вот почему Люсьен и говорит в романе: «Поэт, обретенный поэтом».
12
Стр. 53. Делавинь, Каналис, Вильмен, Эньян, Суме, Тиссо, Этьенн, Давриньи, Бенжамен Констан, Ламенне, Кузен, Мишо. — Делавинь Казимир (1793–1843) — французский поэт и драматург, стремившийся соединить в своем творчестве художественные принципы классицизма и романтизма. Каналис — поэт, вымышленное лицо, персонаж «Человеческой комедии». Вильмен Абель-Франсуа (1790–1870) — французский историк литературы и литературный критик. Эньян Этьен (1773–1824) — второстепенный французский поэт и драматург, перевел на французский язык «Илиаду» Гомера. Суме Александр (1788–1845) — второстепенный французский поэт, автор драм и трагедий. Тиссо Пьер (1768–1854) — профессор литературы, переводчик произведений римского поэта Вергилия на французский язык и автор исследования о нем; либеральный публицист. Этьенн Шарль-Гийом (1777–1845) — французский писатель (автор нескольких комедий и либретто) и публицист; в период Реставрации занимал умеренно либеральную позицию. Давриньи Шарль (1760–1823) — второстепенный французский поэт и драматург. Констан Бенжамен (1767–1830) — французский писатель. Ламенне Фелисите-Робер (1782–1854) — французский богослов и публицист периода Реставрации; в годы Июльской монархии — представитель так называемого «христианского социализма». Кузен Виктор (1792–1867) — французский философ-идеалист. Мишо Жозеф-Франсуа (1767–1839) — французский историк и публицист, ряд лет редактировал газету крайних роялистов — «Котидьен».