Наваждение страсти - Крейг Джэсмин. Страница 14
Он скользнул взглядом по ее лицу.
– Мисс Риппон, я прошу извинить меня за обман. В свое оправдание скажу одно: мне казалось, иного выхода нет. Я прекрасно понимаю, что я в неоплатном долгу перед вами и вашей тетушкой. – После минутного колебания мистер Александр извлек из-за пазухи сложенный вдвое листок бумаги. – Эту записку я собирался оставить на кухонном столе, ибо не мог уйти, не поблагодарив вас.
Шарлотта взяла записку, отметив про себя с какой-то странной отрешенностью, что ее рука не дрожит. Впрочем, спокойствие это было чисто внешним – на самом деле Шарлотту душили гнев и горькая обида. Девушка начала было разворачивать листок, но неожиданно ей стало так противно, что она скомкала его и сунула в карман, даже не поинтересовавшись содержанием записки.
– Выражение благодарности мы лучше оставим на потом, – холодно промолвила она, – а сейчас меня больше интересует, как именно вы намеревались покинуть нашу усадьбу. Неужели вы собирались отягчить список своих прегрешений еще и кражей нашей лошади, мистер Александр?
Он вздохнул и пробормотал:
– Я… я не собирался красть вашу лошадь. Но осекся и после паузы добавил:
– В мои планы входило лишь одолжить ее – на время, пока я не доберусь до почтовой станции. Потом я собирался лошадь вернуть, а вернувшись домой, хотел прислать вам из моей конюшни хорошего арабского скакуна.
– Ну конечно! – Шарлотта отвернулась, скрывая слезы, которые так некстати навернулись на глаза. – Надо отдать вам должное, мистер Александр, вы лжете весьма убедительно.
Александр в три шага преодолел расстояние, разделявшее их, и подошел почти вплотную к Шарлотте.
– Пожалуйста, посмотрите на меня, мисс Риппон.
Однако Шарлотта упорно отводила взгляд. Тихий голос Александра звучал искренне:
– Вы не доверяете мне? Но клянусь, я лгал только ради вашей безопасности. Вам и вашей тетушке лучше было не знать, что я понимаю ваш язык.
– Ради нашей безопасности?! – язвительно усмехнулась Шарлотта. – А я думаю, вы беспокоились о себе. Вы грабитель, мистер Александр? Да?
– Нет, – поспешно ответил он и, снова вздохнув, нетерпеливо взъерошил рукой свои темные волосы. – Понимаете… я выполняю миссию, которую мне поручило мое правительство… И меня в этом поддерживает мистер Каннинг, ваш министр иностранных дел. Но, к сожалению, мои действия угрожают интересам некоторых могущественных государств, и есть много людей, которых весьма порадовало бы известие о моей гибели. Поверьте, мисс Риппон, я думаю не только о себе, но и о вас с тетушкой, когда говорю, что чем меньше вы будете знать обо мне и о моей миссии, тем меньшей опасности вы себя подвергнете.
Шарлотта вскинула голову, даже не потрудившись скрыть презрение, сквозившее в ее взгляде.
– Вы жалкий обманщик, мистер Александр! Боже, как вы все убедительно излагаете! Всего миг назад вы были презренным мошенником, и вот теперь вы уже народный герой, рискующий жизнью ради блага своей родины. Расчет на то, что я захлопаю глазами, стану восхищаться вашим благородством и спокойно вернусь в свою комнату. Но, увы, сэр, вы переоценили мою доверчивость. Вы не похожи на благородного патриота, мистер Александр. У вас вид мошенника.
Мрачное лицо мистера Александра внезапно озарилось улыбкой – теплой, нежной улыбкой, от которой у Шарлотты перехватило дыхание. И не успела она опомниться, как он взял ее за подбородок. Глаза мистера Александра смеялись.
– Ах, моя дорогая мисс Риппон! Я и не подозревал, что миссис Стабс удастся так быстро обратить вас в свою веру. Неужели и вы будете осуждать меня только за то, что я иностранец и у меня темные волосы и черные глаза, каких не бывает у коренных англичан?
Избегая встречи с этими темными глазами, Шарлотта подавила в душе предательское желание ответить улыбкой на улыбку.
– Я осуждаю вас за ваше поведение… за то, что вы мне лгали.
– Поверьте, сейчас я говорю чистую правду. Я покидаю ваш дом, потому что не могу больше откладывать выполнение порученной мне миссии. А лгал я вам исключительно ради вашего блага.
На мгновение сердце Шарлотты словно остановилось, а потом забилось часто и неровно. Ей так хотелось поверить ему, поверить, что они действительно чем-то близки друг другу, что это не плод ее воображения. Шарлотта не сразу осознала, что мистер Александр до сих пор держит ее за подбородок и их разделяют всего каких-нибудь шесть дюймов. Сурово нахмурившись, Шарлотта высвободилась из объятий мистера Александра и повернулась к нему спиной. Не встречаясь с ним взглядом, она еще могла собрать остатки разума.
– Кто такой мистер Баррет? – отрывисто спросила Шарлотта.
– Генри вас не обманул, он действительно торговец из Бостона. Очень богатый торговец.
– Вы с ним знакомы?
– Да, – признался мистер Александр. – Мистер Баррет – мой… мой компаньон… мы с ним затеяли одно гуманное дело.
– А почему вы притворились, будто впервые друг друга видите?
– Я отвечу вам то же, что и раньше. Мне казалось, так будет лучше для всех нас.
– Он тоже помогает вам выполнить секретную миссию? Тоже старается на благо Валахии?
Мистер Александр чуть заметно поколебался, но все-же ответил:
– Да, мистер Баррет действует по поручению моего правительства, мистера Каннинга и дружественного комитета в Соединенных Штатах Америки.
– Я и не подозревала, что американцев волнуют события в далекой восточной Европе, – пробормотала Шарлотта, повернувшись к Александру. – Скажите, мистер Александр, а вы действительно родом из Валахии?
– В каком-то смысле, – ответил Александр. – Моя мать – младшая дочь бывшего валахского губернатора. Но сам я достаточно мало бываю в этой провинции. Мой отец верно служит султану Махмуду Второму, и почти всю юность я провел в Стамбуле.
– Вы последователь пророка Мухаммеда, мистер Александр?
– Нет, – медленно промолвил он. – Возмужав, я выбрал религию и обычаи, которых придерживаются мои родственники по материнской линии.
– А что вы скажете насчет сэра Клайва Коллинза? – поинтересовалась Шарлотта. – Он и вправду ваш знакомый?
Мистер Александр нагнулся и взял плащ, лежавший подле камина на стуле экономки.
– Вы же помните, я спал и не видел сэра Клайва Коллинза, – орудуя одной рукой, мистер Александр с трудом набросил плащ себе на плечи и долго возился с металлической застежкой. Ненароком задев раненое плечо, он не смог сдержаться, и лицо его исказилось гримасой боли.
Шарлотта глядела на Александра, который собирался уходить, и не верила своим глазам. Не может же он спокойно выйти во двор и нагло украсть их лошадь?! Он ведь понимает, что стоит ей вскрикнуть – и тут же на помощь прибежит полдюжины слуг.
– Куда вы направляетесь?
Рука мистера Александра, теребившая пряжку, замерла, а губы сурово сжались. Однако голос звучал удивительно мягко.
– На конюшню. Я должен немедленно покинуть ваш дом.
Шарлотта подбежала к двери и загородила ее.
– Вы, может быть, и непорядочный человек, мистер Александр, но я… я честно исполняю обязанности сиделки и не позволю вам погубить ваше здоровье. Вы не совладаете в темноте с чужой лошадью на незнакомой дороге. Да и плечо у вас еще не совсем зажило.
– Сожалею, мисс Риппон, но у меня нет выбора.
Шарлотта прижала ладони к холодной деревянной двери. На мгновение ей показалось, что время замерло. Это было странное ощущение… Она вдруг посмотрела на мистера Александра не как на пациента, а как на мужчину, и совершенно растерялась. Почему она раньше не замечала, что в разлете этих темных бровей сквозит высокомерие? А в резко очерченном подбородке – жестокость и самонадеянность. Правда, рот у мистера Александра не жестокий и самонадеянный, а… Но тут Шарлотта спохватилась и, возмущенная опасным блужданием своих мыслей, запретила себе думать на подобные темы.
– Если вы попытаетесь открыть дверь, мистер Александр, я закричу. Закричу на весь дом!
– Ой, у меня даже поджилки от страха затряслись! – пробормотал он, улыбаясь, и медленно пошел по направлению к ней. – Пожалуй, у меня есть только один выход – сделать так, чтобы в ваших легких не осталось воздуха, и вы не смогли бы выполнить свою ужасную угрозу.