Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С.. Страница 38

In essence — По существу

I never did! — Никогда ничего подобного не видел [не слышал]! Ну и ну! Первый раз слышу [вижу] такое! Вот те на! Вот так так! Ну и ну!

In evidence — Выделяющийся. Заметный. На виду

In face — Действительно. На самом деле

In faith! — Клянусь ‹честью›! Ей-ей!

Infernal machine — Адская машина

In fine — В заключение. Наконец. В итоге. В конечном счете. В общем. Вкратце. Одним словом. Короче говоря

In form — В форме. В хорошем состоянии. В ударе. Формально. По форме. Номинально

Infra dig (амер.) — Бестактный. Аморальный

In full blast — В полном разгаре (о работе)

In full career — На всём скаку

In full measure — В полной мере

In full sail — На всех парусах

In full swing — В полном разгаре

In fun — В шутку. Шутя. Шутки ради

In funds — При деньгах

In gage — В качестве залога

In God's name! — Во имя всего святого! Боже! Ради всего святого!

In God we trust (амер.) — С нами Бог! (девиз США и штата Флорида)

In good faith — Честно. По чистой совести. Чистосердечно. Добросовестно. Искренно. Убеждённо

In good order — Как по заказу

In-group (амер.) — Узкий круг единомышленников

In half a moment — В мгновение ока

In haste — Второпях. Наспех. Наскоро. На скорую руку

In heart — В душе. По существу

In hiding — В бегах

In hot blood — Сгоряча. В сердцах. Вспылив. В запальчивости

In hot haste — Как на пожар

In huckster's hands! — Пиши пропало!

In hugger-mugger — Тайком. Скрытно

I nicked it! — Я попал в самую точку!

In indian file — Гуськом. Змейкой

In its entirety — Полностью. Во всей полноте. В целом. Целиком

In jest — Шутя. В шутку

Inkslinger (амер. жарг.) — Профессиональный писатель [репортёр]

Inland Empire State (амер.) — Имперская территория (прозвище штата Иллинойс)

In less than a pig's whisper [whistle] — Сейчас же. Мгновенно. В два счёта

In mint condition — Совершенно новый. Новёхонький

Inner light — Внутренний свет. Внутренняя озарённость

In no case — Ни в коем случае

In no time — Моментально

Innovatory project (театр.) — Новаторский замысел

In no way — Никоим образом. Ни в какой степени [мере]

In number — Численно. Количеством. Числом

In numbers — В большом количестве. Крупными силами. Отдельными выпусками

In one's birthday suit — В чём мать родила

In one's cups — Навеселе. Под хмельком. «Под мухой». Спьяну

In one's excitement — В азарте

In one's face — Неожиданно. Вдруг

In one's heart of hearts — В глубине души

In one's own fashion — По-своему

In one's prime — В полном расцвете сил

In one's shoes — На чьём-нибудь месте. В чьей-либо шкуре

In one's spare time — В свободное время

In our parts — В наших краях

In part — Частично

In particular — В особенности. В частности

In passing — Между делом

In-place (амер.) — Место для привилегированных

In point of fact — Действительно. На самом деле

Input-output analysis — Финансовый анализ

In room at the top — Путь в высшее общество [наверх]

In safe hands — В надёжных руках

In season and out of season — Кстати и некстати

Insecurity — Страх [опасения] за свою безопасность. Неуверенность в себе [в своих силах]

In sequence — Один за другим. Подряд

In short — Короче говоря

In short order! — Быстро! Немедленно! Тотчас же! Незамедлительно!

Inaldious seducer — Коварный искуситель

In sight — В поле зрения

In silence! — Молчать! Тихо!

In some way or other — Так или иначе

Inspired performance (театр.) — Вдохновенное исполнение

In spite of… — Несмотря на…

In spots — До известной степени. Местами. Частично. Урывками

Installment plan (амер.) — Покупка в кредит

Instant karma (амер.) — ЛСД. Наркотик

Instructor (амер.) — Преподаватель вуза

In style, like a lord — На широкую [барскую] ногу

In succession — Подряд

Integrity — Принципиальность. Добросовестность. Честность. Неподкупность

In temper — В сердцах

Inter alia — Помимо прочего. В том числе

Internist — Врач-терапевт

Interurban car (амер.) — Поезд дальнего следования. Междугородний поезд

In the ale — «Под мухой» (выпивши)

In the arms of Morpheus — В объятиях Морфея

In the bag (амер.) — Дело верное. Дело в шляпе. Заранее предрешённый вопрос

In the background — На задворках

In the best possible way — Как нельзя лучше

In the black — Не имеющий долгов. Находящийся в хорошем финансовом положении

In the bloom of youth — В цвете лет

In the bosom of one's family — В лоне семьи

In the bottom of the bag — В качестве последнего оставшегося средства

In the buff — Нагишом

In the bulk — В массе. В целом

In the clear — Вне подозрений. Ничем себя не запятнавший

In the days of old — В былые дни. В старину. Во время оно. Во времена оны

In the dead of night — Глубокой ночью

In the decline of one's life — На закате дней

In the dumps — В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный

In the dust — Поверженный во прах

In the evening of one's life — На закате дней

In the face of — Перед лицом. Открыто. На виду. На глазах

In the face of day — Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня

In the face of the sun — Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня

In the family way — В интересном положении (т. е. быть беременной)

In the final analysis — В конце концов

In the first flight — В первых рядах. В авангарде

In the first instance — Сначала. Сперва. В первую очередь. Первым делом

In the first place — В первую очередь

In the fullness of time — Когда пробьёт час (возвышенно)

In the future — Впредь

In the green tree (библ.) — В дни процветания

In ‹the› gross — Оптом

In the heyday of one's glory — В зените славы

In the lap of nature — На лоне природы

In the last — В конце концов

In the literal sense of the word — В прямом смысле этого слова

In the long run — В конце концов

In the mass — В массе. В целом

In the meanwhile — Пока что

In the midst of — Среди. Между

In the mouth — В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный

In the name of fortune! — Боже! Ради всего святого!

In the name of goodness! — Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!

In the name of heaven! — Боже! Ради всего святого!

In the name of wonder! — Боже ‹мой›! Ради всего святого!

In the open ‹air› — На природе. На открытом воздухе

In the past decade — За последнее десятилетие

In the pink — В расцвете сил

In the pipeline — В работе. На подходе

In the prime of ‹one's› life — В полном расцвете сил

In the red — В долгу. В дефиците

In these latter days — В наши дни. В наше время

In the slightest degree — Мало-мальски

In the soup — В пиковом положении

In the sweat of one's brow — В поте лица

In the teeth of the wind — Против ветра

In the tolls — В сетях. В западне

In the turn [turning] of a hand — В мгновение ока

In the twinking of an eye — В мгновение ока

In the upshot — В конце концов

In the very hear of the sun — На припёке (на солнце)

In the very nick of time — Как раз

In the wind's eye — Против ветра

In the womb of time — Когда-нибудь в далёком будущем

In the year dot — До потопа. Во время оно. Во времена оны

In the year one — До потопа. Во время оно. Во времена оны

In this instance — В этом случае

In time — С течением времени

Into the bargain — В придачу

In train — В готовности. Наготове

In two shakes of a duck's tail — В мгновение ока

In two shakes of lamb's tail — В момент. В один миг