Краткий словарь трудностей английского языка - МОДЕСТОВ В.С.. Страница 48
Mere words — Пустые слова
Merry Christmas! — Весёлого [счастливого] Рождества! С Рождеством Христовым!
Merry fellow — Весельчак
Merry-me-got (канад.) — Внебрачный ребёнок
Mess of pottage (библ.) — Чечевичная похлёбка
Mess up — «Запороть» дело
Me-toism (амер.) — Конформизм
Me too! — Я тоже!
Mexican breakfast (амер.) — Нищенский [бедный, убогий] завтрак
Michigan roll (амер.) — «Кукла» (пачка бумажных денег, в которой только верхняя и нижняя банкноты настоящие)
Mickey finn — Любое добавленное в напиток вещество, способное привести жертву в бессознательное состояние
Middling! — Сносно! Ничего! Так себе! Ни шатко ни валко!
Midlife anxiety (амер.) — Беспокойство родителей о выросшем и покинувшем отчий дом «ребёнке»
Midnight appointment (амер.) — Назначения, проводимые правительством к концу пребывания у власти
Midsummer — Время летнего солнцестояния
Mighty! (амер.) — Очень!
Migratory subject — Бродячий сюжет (в литературе)
Milch cow — Неистощимый источник дохода. «Дойная корова»
Mileage — Жизненный путь. Опыт
Military fop — «Душка-военный»
MILITARY SPENDING IS KILLING US — Военные расходы нас убивают (надпись на майке)
Milk and honey — Молочные реки в кисельных берегах
Milk and roses — Кровь с молоком
Milkshake mix — Молочный коктейль
Mill the wind — Толочь воду в ступе. Ловить ветер решетом. Носить воду решетом
Milwaukee goiter (амер.) — Живот, образовавшийся от чрезмерного потребления пива
Mind! — Берегись! Берегитесь!
Mind he doesn't have you! — Смотри, чтобы он тебя не одолел!
Mind how you go! — Легче на поворотах!
Mind one's P's and Q's — Следить за собой [за своими словами]. Соблюдать осторожность [приличия]
Mind's eye — Мысленный взор
Mind the stairs! — Осторожно, ступеньки [лестница]!
Mind the step! — Осторожно, там ступенька!
Mind what you are doing! — Осторожнее!
Mind what you say! — Говори, да не заговаривайся! Легче на поворотах!
Mind your eye! — Гляди в оба! Берегись! Держи ухо востро! Внимание!
Mind your heads! — Берегите головы! (предупреждение, например, на стройке)
Mind your own beeswax! — Не лезь не в своё дело!
Mind your own business! — Занимайся своим делом! Не суй нос в чужие дела!
Minicar (амер.) — Малолитражка
Mining State (амер.) — Горнорудный штат (прозвище штата Невада)
Minnie (амер.) — г. Миннеаполис
Minute handwriting — Бисерный [мелкий] почерк
Miranda card (амер.) — Карточка, даваемая арестованному, в которой сообщается о его конституционных правах на его родном языке
Misfortunes never come singly — Беда не приходит одна. Пришла беда, отворяй ворота
Miss Right — Подходящая партия (о выборе жены)
Mister Right — Подходящая партия (о выборе мужа)
Mistress of the Seas — Владычица морей (о Великобритании)
Mob — Банда
Mockingbird State (амер.) — Штат птицы-пересмешника (прозвище штата Флорида)
Modern Mother of Presidents (амер.) — Современная родина президентов (прозвище штата Огайо)
Moisten one's clay (шутл.) — Промочить горло
Moisturizing cream — Увлажняющий крем
Mom-and-pop (амер.) — Малый семейный бизнес
Momentarily! (амер.) — Очень скоро!
Momentary — Мгновенный. Моментальный. Мимолётный. Кратковременный
Momentary lapse of memory — Минутный провал памяти
Monday quarterback (амер.) — Человек, крепкий задним умом
Moneyed man — Денежный человек
Money for jam — Лёгкие [халявные] деньги
Money is fungible (амер.) — «Подвижные деньги» (деньги, которые легко перетекают из одной сферы в другую)
Money is no object — Деньги не главное
Money to burn (амер.) — Денег — куры не клюют. Куча денег
Monkey business — Сомнительные штучки; тёмные дела
Monkey trial — Обезьяний процесс (судебный процесс 1925 г. в США над школьным учителем, который нарушил закон штата Теннесси, запрещавший преподавать эволюционную теорию Дарвина в школах)
Monumental City (амер.) — Город монументов (г. Балтимор)
Monumental State — Штат монументов (прозвище штата Мэриленд)
Moonlight flitter — Ночной «динамист» (человек тайно съезжающий ночью с квартиры, из отеля без оплаты)
Moonlighting — Халтура. Подработка
Moonshine in the water — Призрачная надежда
Mops and mows — Гримасы. Ужимки
Moral purity — Нравственная чистота
Moral staunchness — Душевная стойкость
More Blarney talk! — Опять эта пустая болтовня!
More dead than alive — Больше мёртв, чем жив. Еле живой
More in sorrow than in anger — Скорее с сожалением, чем с негодованием
More kicks than halfpenny — Больше неприятностей, чем выгоды
More like — Около. Скорее
More or less — Более или менее
Moreover — При всём том. Кроме того
More power to you! (амер.) — Здорово! Молодцом!
More power to your elbow! — Желаю успеха [удачи]! Удачи вам во всех ваших начинаниях!
More skin and bone — Кожа да кости
More than enough! — Хоть отбавляй!
More than once — Не раз. Неоднократно. Уже не раз
Mormon State (амер.) — Штат мормонов (прозвище штата Юта)
Morning after — Похмелье
Mortal grip — Мёртвая хватка
Mortal hour — Смертный [последний] час
Mosquito State (амер.) — Москитный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
Most likely — Вероятно
Mother earth — Мать сыра-земля
Mother of God! — Матерь Божия! Пресвятая Богородица!
Mother of Presidents (амер.) — Родина президентов (прозвище штата Виргиния)
Mother of Rivers (амер.) — Мать рек (прозвище штата Нью-Гемпшир)
Mother of States (амер.) — Мать штатов (прозвище штата Виргиния)
Mother of Statesmen (амер.) — Родина государственных мужей (прозвище штата Виргиния)
Mother's darling — Маменькин сынок. Маменькина дочка
Mother's Day — День Матери (в США — второе воскресенье мая; в Англии — четвёртое воскресенье перед Пасхой)
Mother tongue — Родной язык
Motor mouth — Без умолку говорящий человек
Motown (амер.) — г. Детройт
Mount! — Садись! (на коня) По коням!
Mountainteers are always free! (амер.) — Горцы всегда свободны! (девиз штата Западная Виргиния)
Mountain State (амер.) — Горный штат (прозвище штата Западная Виргиния)
Mount the high horse — Важничать. Заноситься
Mouthful (амер. жарг.) — Важное заявление
Move! (амер.) — Разойдись! Шевелись! Двигай!
Move along! — Пошевеливайся! Пошевеливайтесь!
Move back! — Отодвинься! Отодвиньтесь! Отойди‹те›!
Move heaven and earth — Пустить в ход все средства
Move on! — Проходи‹те›! Не задерживайся! Не задерживайтесь!
Move your ass! (амер. груб.) — Двигай своей задницей!
Move your bloomin' arse! (груб.) — Пошевеливай своей толстой [жирной] задницей!
MOVIES — Кино (вывеска)
Mr Sands is in the foyer! — Пожар в фойе театра! (так условным сигналом предупреждают по внутренней связи о локальном пожаре в театре, чтобы не вызвать панику среди зрителей)
Mrs Mop‹p› — Уборщица
MTish language (MT = mother tongue) — Родной язык
Much ado about nothing — Много шума из ничего
Mush as — Как бы ни…
Much good may it do you! — Пусть это пойдёт вам на пользу! Вам-то что за пользу! (ирон.)
Much is given to some, little is given to others — Одним дано очень много, другим — совсем мало
Mush it matters! — Что за важность! Не велика важность!
Much obliged! — Огромное спасибо!
Much obliged, I'm sure! — Благодарю покорно! (при несогласии)
Much obliged, madam! — Покорнейше благодарю! (почтительно)
Much obliged, sir! — Покорнейше благодарю! (почтительно)
Much oftener (амер.) — Чаще
Mucho ‹man› (амер.) — Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен
Much water has flowed under the bridge‹s› — Много воды утекло
Mud in your eye! — Твоё здоровье! Ваше здоровье!