Ночная школа - Доэрти Кристи. Страница 24
— Конечно, не знала. Ты здесь без году неделя. Так что можешь не извиняться.
Бросив грабли, она подошла к нему и дотронулась до рукава:
— Мне очень, очень жаль…
Картер дернул рукой, высвобождая рукав, посмотрел на нее в упор и сказал:
— Что было, то было. Жаль, конечно, да что толку? — Потом, минуту помолчав, добавил: — Слушай, ты сегодня работать будешь? Не хотелось бы торчать здесь весь день. Уловила?
Нечего и говорить, что ответ Картера ее несколько покоробил. Тем не менее она послушно взяла грабли, отошла на некоторое расстояние от своего напарника и принялась за работу. Минут двадцать они работали в полном молчании. От непривычной физической нагрузки у Элли начала болеть спина и руки. Тем не менее ей удалось нагрести несколько порядочных куч травы и листьев. Пару раз она оглядывалась на Картера, но тот работал как автомат, не прерываясь ни на секунду.
Между тем жужжанье газонокосилок стало постепенно затихать, а по прошествии десяти минут и вовсе прекратилось. Газонокосильщики завершили свою миссию и отправились сдавать оборудование мистеру Элиоту, который, приняв и осмотрев машинки, аккуратно поставил их на отведенное им в сарае место.
— Полагаю, мы свое дело сделали.
Элли, орудуя граблями, настолько ушла в свои мысли, что не заметила, как к ней подошел Картер и сообщил, что работа закончена. Лишь убедившись, что он не шутит и не пытается ее поддеть, она опустила грабли. При этом непокорная прядка снова выбилась у нее из прически и она машинально отвела ее со лба.
— Знаешь что? — сказал Картер. — Повернись на минутку.
Она с сомнением на него посмотрела, словно ожидая подвоха, но после секундного колебания повиновалась.
Картер, стоя у нее за спиной, снял заколку, стянул ее волосы на затылке потуже, после чего снова закрепил заколкой. Все это он проделал очень быстро и умело. Она же, чувствуя легкое прикосновение его пальцев к коже на затылке и шее, покрылась мурашками. Картер, занимаясь ее волосами, не произнес ни слова. Прошло еще несколько секунд. Картер по-прежнему хранил молчание.
Тогда Элли сама повернулась к нему и увидела, что он, подобрав с земли грабли, шагает по направлению к сараю.
Она побежала за ним, поскальзываясь по совсем еще свежей стерне.
— Вот ваш инвентарь, Боб, — сказал Картер, передавая обе пары грабель мистеру Эллисону.
— Спасибо. Попал в очередную переделку Картер, не так ли?
— Как всегда, Боб.
Мистер Эллисон залился добродушным басовитым смехом, который очень понравился Элли. Она сунула руки в карманы и расплылась в ответной улыбке.
— Надеюсь, мы сделали свою работу на совесть, мистер Эллисон?
— Просто отлично, мисс Шеридан, — ответил, продолжая ухмыляться, мистер Эллисон. — Благодарю за помощь.
Когда она двинулась по тропе вслед за Картером, Мистер Эллисон крикнул ей вслед:
— Мисс, не позволяйте больше этому парню вовлекать вас в свои сомнительные делишки!
Картер, который, судя по всему, и не собирался ее дожидаться, пересек церковный двор и направился к воротам церковной ограды.
Некоторое время Элли размышляла, стоит ли догонять его, но потом решила не делать этого. Более того, перешла на неспешный прогулочный шаг, надеясь, что Картер при его быстрой походке уйдет далеко вперед и намного ее обгонит.
Однако через несколько минут, огибая поворот, она неожиданно снова наткнулась на Картера. Он стоял на тропинке, постукивая носком ботинка о лежавший на земле небольшой камушек. Избегая смотреть ему в глаза, она быстро обошла его и, не сказав ни слова, двинулась по тропинке дальше.
— Элли, подожди! — Она слышала, как он перешел на рысь, чтобы догнать ее, но и не подумала обернуться. Поравнявшись с ней, он пошел рядом и спиной вперед — так, чтобы она могла видеть его лицо.
— Тут такое дело… — протянул он. — Я никак не могу отделаться от мысли, что опять повел себя как последний идиот.
— Не волнуйся по этому поводу, — холодно произнесла она. — Ты продемонстрировал постоянство, а это ценное качество для мужчины.
Она удивилась, услышав в ответ его смех.
— Что ж, я заслужил подобное саркастическое замечание. Рявкнул на тебя ни с того ни с сего. В свое оправдание могу лишь сказать, что есть вещи, по отношению к которым я особенно чувствителен. — Его глаза потемнели, он опустил голову и ударом ноги отшвырнул с дороги какой-то сучок или камешек.
Элли подумала об исчезновении Кристофера и о том, насколько сама она болезненно чувствительна ко всему, что с этим связано.
— Ладно, — сказал она. — Я на тебя больше не сержусь. Как говорится, проехали.
— Ты уверена?
— Абсолютно.
Удовлетворенно вздохнув, он обогнал ее и пошел пятясь, так, чтобы заглядывать ей в лицо.
— Ну как ты? Отошла после вчерашнего вечера? — через некоторое время спросил он.
Она с удивлением на него посмотрела.
— Откуда ты знаешь, что произошло вчера вечером?
— В Киммерии ничто не является секретом. Все обо всем знают, — сказал Картер. — К примеру, я даже знаю, что Джу во время кросса в темноте порезала лицо.
Элли немедленно спросила себя, насколько откровенной ей следует быть с этим парнем. Ей давно хотелось поговорить с кем-нибудь о вчерашнем приключении, но она боялась, что Картер поднимет ее на смех и будет считать истеричкой.
— Мне было очень страшно, — сказала она правду.
— А что конкретно ты видела?
— Ничего, — ответила девушка. — Я имею в виду, что было очень темно. Зато мы слышали…
Она не знала, как описать эти звуки.
— Так что же вы?
— Лично я слышала какой-то рык, — призналась Элли. — Чем-то похожий на собачий. Но потом до меня донесся звук шагов, и эти шаги очень напоминали человеческие. Как ты думаешь, кто бы это мог быть? Здесь кто-то держит собак?
— Нет, — коротко ответил Картер.
— Но, быть может, у кого-то всетаки есть? — настаивала девушка. — Кто-то же рычал… Может, человек?
Он остановился так неожиданно, что она чуть не столкнулась с ним, а потом снова пошел рядом с ней.
— Хочешь правду? — произнес Картер. — Сдается мне, кто-то из парней решил над вами подшутить, напугать вас.
Как ни странно, подобная мысль ни разу не приходила ей в голову.
— Зачем? — Она удивленно вскинула на него глаза. — Это же глупо!
— А затем, что тут полно ребят с инфантильным сознанием, — сказал он, — которым, ко всему прочему, бывает скучно. Не забывай, кроме того, что ты — новенькая. А подшутить над новенькой — святое дело.
Идея относительно того, что несколько парней решили над ней подшутить, показалась ей вполне правдоподобной. Но и обидной тоже, хотя ей не хотелось этого показывать. Она шла по тропинке, опустив голову, словно высматривая что-то у себя под ногами, и размышляла. При всем правдоподобии, у этой теории имелись существенные недостатки. К примеру, как встроить в эту схему Джу, которая тоже была в саду. Джу ведь не новичок, не так ли?
Еще раз все основательно обдумав, Элли решила, что существуют только два возможных объяснения. Или это действительно был заранее спланированный и подготовленный розыгрыш с непременным участием Гейба и Сильвиана. Или Картер ей наврал. Но тогда что же случилось вчера?
Она попыталась осторожно подглядеть за ним сквозь ресницы. Он не заметил ее взгляда и продолжал смотреть прямо перед собой.
— Нас спасли Гейб и Сильвиан, — сказала она ровным спокойным голосом. — Как ты думаешь, они тоже участвовали в этой проделке? Если, конечно, это была проделка.
У Картера сразу же испортилось настроение.
— Говоришь, они вас спасли? Подумать только, какие герои! — Он повернулся и посмотрел на нее: — Кстати, давно хотел спросить, что происходит между тобой и Сильвианом? Ты успела пробыть здесь всего несколько дней, а он, как я слышал, уже заявляет на тебя права.
Вопрос был интересный; она не удержалась и подхватила эту тему.
— Это просто смешно. Никто не может заявлять свои права на другого человека. Просто Сильвиан был любезен и внимателен. По той лишь причине, что он — отличный парень.