На закате (В объятиях заката) - Браун Сандра. Страница 31
Как-то вечером Скаут предупредил переселенцев, что на следующий день им предстоит преодолеть глубокую расселину.
– Один склон у нее крутой, поэтому не спешите, иначе колеса увязнут в песке. А второй – пологий. Подняться по нему не составит труда.
Несмотря на это предостережение, один из возниц пустил своих лошадей вскачь, и вскоре два фургона столкнулись. Началась суматоха. Кони испуганно ржали и не хотели слушаться. По обыкновению, позвали на помощь Росса.
Он не вернулся, когда настала очередь Лидии пересекать расселину. Доехав до края, она с опаской глянула вниз. От высоты у нее закружилась голова. Боясь, что спутники будут недовольны, если она задержит их, Лидия прищелкнула языком и хлестнула коней.
Находясь примерно посередине расселины, она вдруг почувствовала, что колеса начинают скользить. Лидия попыталась придержать упряжку, но кони ее не слушались, а когда натянула вожжи, вообще вышли из повиновения. Лидия в ужасе оглянулась. Корзинка, где спал Ли, стояла совсем близко к краю фургона. И вдруг лошади встали на дыбы.
– Не так, Лидия! – К ней уже мчался Росс на Счастливчике. Краем глаза она заметила, как муж, поравнявшись с фургоном, перескочил с седла на козлы и протяжным свистом отослал скакуна прочь.
– Не дергай поводья, а тяни, только осторожно.
Лидия старалась последовать его совету. От напряжения у нее заныли плечи и спина, но кони не подчинились ей, а фургон, накренившись, навис над каменистым дном.
– Дай я! – Руки Росса легли поверх ее рук. – Спокойней. Вот так. – Это в равной мере относилось и к перепуганным животным, и к Лидии. Щека Росса почти касалась ее щеки. Она чувствовала его дыхание у себя над ухом. А он продолжал шепотом: – Теперь отпусти немного. Они послушаются тебя, только не надо нервничать. Отлично, Лидия! Молодец. Еще чуть-чуть, и все в порядке.
Когда они без приключений спустились на дно, девушка торжествующе улыбнулась:
– Получилось! Я все же сумела, правда, Росс?
Шляпа соскользнула ей на спину, и роскошные волосы разметались по плечам. Сердце Лидии гулко колотилось от радости и недавно пережитого страха. Она обернулась к Россу, и он подумал, что не видывал в жизни ничего прелестнее. В живом выразительном лице Лидии невинность каким-то непостижимым образом сочеталась с чувственностью. Россыпь веснушек придавала ей особое трогательное очарование, а смеющиеся губы, нежные и слегка влажные, так и манили к себе. Господи! А ведь он до сих пор помнит сладость этих губ…
При ярком свете солнца глаза Лидии казались золотисто-карими. Заглянув в эти глаза, Росс увидел в них свое отражение – одинокого мужчину, восхищенного красотой и мечтающего прикоснуться к женщине, но не к любой, а именно к этой. Мужчину, истосковавшегося по ласке, мягкому голосу и удивительным тайнам, которые сулит тело той, что сейчас сидит рядом с ним.
Словом, в глазах Лидии он увидел себя. И то, что он увидел, испугало его.
Росс тут же убрал руки и глухо пробормотал:
– Да, ты отлично справилась. – Подобрав вожжи, он отодвинулся, так что теперь его и Лидию разделяли несколько дюймов. – Дальше я буду править сам.
Она не понимала, что происходит. В какой-то момент Лидии почудилось, будто Росс хочет поцеловать ее. Она была в восторге от этого. Лидии очень хотелось, чтобы он поцеловал ее. Хотелось снова ощутить, как его усы щекочут ее рот, как сольются их губы, как язык Росса проникнет внутрь. Она готова была петь от счастья в предвкушении этого божественного момента.
Но ничего подобного не произошло. Росс снова впал в свое обычное раздраженно-сварливое настроение, и так продолжалось до сегодняшнего утра, когда он в присутствии мистера Хилла неожиданно объявил, что сам разделает кроликов, избавив таким образом от этой неприятной обязанности жену.
После полудня Росс занял место возницы, но был явно не склонен поддерживать беседу. Несколько раз Лидия пыталась разговорить его, однако получала более чем лаконичные ответы. Чтобы убить время, она достала книгу и стала перелистывать страницы с золотым обрезом. Ей даже удалось одолеть заглавие.
– Ай-вен-го, – запинаясь, прочитала Лидия, сделав ударение на первом слоге.
– Айвенго, – поправил Росс.
Лидия подняла голову:
– Вы умеете читать?
Он пожал плечами, давая понять, что не желает распространяться на эту тему. Хвастаться и в самом деле было нечем – до знакомства с Викторией Джентри Росс не знал ни одной буквы. Такое невежество привело девушку в ужас, и она тут же взялась обучать его. Происходило это по вечерам, когда Росс бывал свободен от своих обязанностей конюха.
Овладев грамотой, он перечитал все книги из библиотеки Джентри, потом его интересы стали шире. Виктория познакомила Росса с начальными сведениями из истории и географии, научила азам арифметики. Не будь других причин, Росс полюбил бы Викторию уже за то, что она оказалась превосходной учительницей и ни разу не позволила себе посмеяться над великовозрастным учеником.
– А что такое Айвенго? – с любопытством спросила Лидия.
– Имя героя.
– Вот как? – Она благоговейно провела пальцем по кожаному переплету. – А женщины в этой книге есть?
– Две – Ровена и Ревекка.
– И что с ними случилось?
Поймав ее вопросительный взгляд, Росс ответил точно так же, как обычно говорила в таких случаях Виктория:
– Прочтешь – узнаешь.
Вызов, прозвучавший в его словах, подзадорил Лидию. Она упрямо вздернула подбородок:
– Ладно. Только если я чего-нибудь не пойму, вы мне поможете?
Он кивнул.
До вечера ей удалось одолеть две страницы. Россу пришлось слушать, как она читает, запинаясь почти на каждом слове. Поэтому к тому моменту, когда караван остановился на ночлег, оба они очень устали, но Лидия пришла в восторг от своих успехов.
Пока Ма поила Ли молоком из бутылочки, а Лидия готовила ужин, к фургону примчался запыхавшийся Бубба:
– Россу нужны гвозди. Он говорит, они где-то в ящике.
– Сейчас поищу, – откликнулась Лидия.
Когда она подала Буббе гвозди, миссис Лэнгстон сказала сыну:
– Ступай помоги отцу. Лидия сама отнесет гвозди.
Это крайне разочаровало Буббу. Он надеялся провести весь вечер в обществе своего кумира, но перечить матери после того, как она застукала его с Присциллой, не решился.
– Ладно. – Мальчик нехотя поплелся к своему фургону.
То, из-за чего приуныл Бубба, обрадовало Лидию, хотя она не выказала этого. Ей редко удавалось побыть наедине с Россом. Утром он поднимался ни свет ни заря, а вечером возвращался в фургон, когда она уже спала. Лидия даже заподозрила, что муж сознательно избегает ее.
Сейчас она робко возразила, что миссис Лэнгстон пора вернуться к семье и приготовить ужин, а ей самой надо покормить Ли. Однако Ма решительно заявила:
– Анабет прекрасно справится без меня. А мне, признаться, этот чертов костер и так порядком надоел. Ступай!
Лидия быстро сдернула фартук и пригладила волосы. Ма многозначительно улыбнулась, заметив это бесхитростное кокетство и увидев, как Лидия спешит через лагерь к загону, где оставляли на ночь коней. Люди, встречавшиеся Лидии по пути, вежливо здоровались и обращались к ней не иначе как к миссис Коулмен.
Росс был в загоне один – другие переселенцы уже разошлись по своим фургонам. Стоя возле кобылы, он расчесывал ей гриву и что-то ласково приговаривал. Лидию поразило, что он так красив. Росс был без шляпы, и в лучах вечернего солнца его черные волосы казались золотистыми. Весь суровый облик этого мужчины поразительно гармонировал с дикой природой.
Лидия, не сводившая с Росса завороженного взгляда, оступилась и упала, гвозди рассыпались. Раздосадованная, она приподнялась и потянулась за гвоздями, но вдруг услышала знакомый леденящий душу звук. За камнем, о который только что споткнулась Лидия, притаилась гремучая змея.
Отчаянный крик разорвал тишину. Девушка отпрянула, ожидая, что змея вот-вот набросится на нее, и метнула беспомощный взгляд на Росса.