Девять правил соблазнения - Маклейн Сара. Страница 36

Калли сглотнула, прижав перчатку к груди. О чем она думает? Никогда в жизни она не любовалась мужскими ягодицами! Нужно бежать отсюда!

Она смотрела, застыв словно парализованная, как маркиз шел к дальней стене, чтобы надеть маску и прикрепить крагу к перчатке, надетой на руку, в которой он держал шпагу. Повернувшись к ней, он резко взмахнул клинком, указывая на узкую дорожку, в пределах которой должен был проходить фехтовальный поединок.

— Начнем?

Калли невидящим взглядом уставилась на дорожку, в то время как в голове раздавался вопль: «Беги!»

К сожалению, ноги отказывались ей повиноваться.

— Сэр, — обратился к ней Ралстон тоном, каким говорят с детьми, — вы готовы фехтовать?

Услышав эти слова, Калли посмотрела на него, не сумев разглядеть лица из-за проволочной маски.

Выходит, и он не видит ее лица, а значит, не может и узнать. «Вот он, твой шанс. Фехтовать по-настоящему!»

Калли тряхнула головой, прогоняя эту безумную мысль, а Ралстон истолковал это движение как согласие:

— Замечательно. В таком случае начнем.

Гейбриел прошел к дальнему концу дорожки и остановился. Калли приблизилась к стойке с оружием в углу комнаты и, проверив на вес несколько рапир, с деланной уверенностью выбрала одну из них.

Затем подошла к месту поединка, глядя, как Ралстон принимает классическую фехтовальную стойку. Он отсалютовал своему противнику и громко произнес:

— En garde [7].

Глубоко вдохнув, Калли скопировала его позицию, к щекам прихлынула кровь.

Ралстон сделал выпад, резко выбросив шпагу в направлении противника. С трудом сдержав испуганный крик, Калли не позволила страху одержать верх. Взмахнув рукой, она со свистом рассекла шпагой воздух и каким-то чудом отразила его удар.

Ралстон тотчас отступил назад, сразу определив полное отсутствие у противника каких-либо навыков фехтования. Когда он заговорил, его слова звучали сухо и насмешливо, доносясь из-под темной сетчатой маски:

— Вижу, что фехтовальщик вы никакой.

Калли прочистила горло, стараясь, чтобы ее голос звучал ниже, и тихо произнесла:

— Я новичок, милорд.

— Это еще мягко сказано, осмелюсь заметить.

Услышав эти слова, Калли вновь заняла исходную фехтовальную позицию. Ралстон последовал ее примеру и дал ей небольшой совет:

— Когда противник наносит удар, не пытайтесь атаковать со всей силой. Нельзя рассчитывать на один победный удар. Вы должны быть готовы к полноценному поединку.

Калли кивнула, и Ралстон вновь двинулся на нее, на этот раз более мягко. Он позволил ей несколько раз отразить его удары, а затем легко вытеснил ее с фехтовальной дорожки. Как только обе ее ноги оказались на деревянном полу тренировочного зала, он остановил нападение, повернулся спиной, чтобы вновь занять свое место на ковре, и подождал, пока она не последует его примеру. Они повторили это упражнение несколько раз. По сути, Ралстон обучал противника основам фехтовального поединка, каждый раз отмечал успехи, что позволило отражать его удары более твердо и с большей уверенностью.

— Гораздо лучше, — подбодрил он ее после четвертой схватки, и Калли ощутила волну теплоты от его похвалы. — Теперь вы будете атаковать меня.

Атаковать Ралстона? Калли отрицательно покачала головой, промямлив:

— О... я...

Ралстон рассмеялся.

— Уверяю вас, юноша, я с этим справлюсь.

На все эти упражнения она совершенно не рассчитывала, однако теперь уже никак не могла выйти из игры. Калли глубоко выдохнула, затем приняла теперь уже знакомую позу и сделала выпад, сопроводив его громким «ха!».

Маркиз умело отразил ее удар, легко отведя клинок рапиры, но даже этого движения оказалось достаточно, чтобы Калли резко повело в сторону и она неловко рухнула на колени. Ралстон негромко фыркнул, очевидно, удивленный ее неуклюжестью, и этот смешок вызвал у Калли долгожданный приступ раздражения. Маркиз протянул руку упавшему противнику, но, взглянув на его руку, обтянутую перчаткой, Калли отрицательно качнула головой, отказываясь от помощи, и быстро встала, готовая продолжить схватку.

Калли сделала новую попытку, и на этот раз ей удалось нанести несколько точных ударов, прежде чем Ралстон перешел в наступление и она вновь оказалась вытесненной с дорожки. Расстроенная его ловкостью и быстротой реакции — неужели этот человек все делает настолько хорошо? — она сделала быстрый выпад и, легко коснувшись клинка шпаги Ралстона, отвела его в сторону. Однако на сей раз ей не хватило силы и острый кончик клинка, скользнув по нагруднику, распорол плотный хлопок рукава фехтовального костюма и царапнул кожу плеча.

Калли уронила рапиру, боль заставила ее качнуться назад, и, утратив равновесие, она жестко и больно приземлилась на попу, тонко ойкнув и напрочь забыв о необходимости говорить мужским голосом.

— В чем дело, черт побери?

Калли услышала замешательство в голосе Ралстона и, подняв глаза, увидела, что он направляется к ней. Сняв маску, он отбросил ее в угол комнаты, глухой шум катившегося по деревянному полу шлема прозвучал зловеще.

Она попыталась отодвинуться, но с одной рукой сделать это было очень сложно. Ралстон снял перчатки и, прищурившись, наблюдал за ее движениями сверху.

В безнадежной попытке отвлечь его она произнесла, постаравшись, чтобы голос ее звучал более низко:

— Это всего лишь царапина, милорд. Со мной все в порядке.

Ралстон сдвинул брови, услышав ее слова, и энергично выругался. По его голосу Калли поняла, что он что-то заподозрил, и, конечно же, отметила тот грозный взгляд, которым он окинул своего недавнего противника. Теперь он стоял совсем рядом, возвышаясь над ней. Наклонившись, Гейбриел протянул руку. Калли поняла, что сейчас ее тайна будет раскрыта, и в ужасе отшатнулась, но было поздно. Одним ловким движением он сорвал маску с ее головы, и волосы Калли беспомощно рассыпались по плечам.

Увидев ее, он широко раскрыл глаза и зло бросил маску на пол. Голубые глаза потемнели от гнева и угрожающе сверкнули.

— Я... — неуверенно начала Калли.

— Ничего не говорите.

Он произнес это резко и настолько требовательно, что невозможно было не повиноваться. Ралстон опустился рядом с ней на колени и взял ее руку в свою. Зло сопя, он тем не менее осторожно осмотрел рану. Калли чувствовала, как его пальцы, слегка подрагивавшие от сдерживаемого гнева, легко ощупывают ее кожу. Он разорвал рукав ее куртки, и звук рвущейся ткани заставил ее сжаться, затем сунул руку в карман и достал идеально белый батистовый платок, которым сначала промокнул, а потом перевязал царапину. Калли смотрела на его руки, буквально загипнотизированная его ловкими и умелыми движениями. Когда маркиз туго затянул повязку, она резко втянула воздух сквозь крепко стиснутые зубы. Ралстон лишь поднял одну бровь, словно удивляясь, что она осмеливается жаловаться на причиняемую боль.

Воздух вокруг них сгустился. Калли не могла этого выносить.

— Почему на вас нет пластрона?

Вопрос прозвучал убийственно тихо. Она ждала чего угодно, но только не этого вопроса. Калли посмотрела ему в глаза, которые сейчас оказались так близко, и сказала:

— Милорд?

— Пластрон. Деталь фехтовального костюма, предназначенная для защиты руки, которой фехтовальщик держит оружие. Чтобы уберечься именно от подобных ран.

Он произнес это так, словно цитировал пособие по обучению фехтованию.

— Я знаю, что такое пластрон, — проворчала она в ответ.

— Да? Так почему же вы его не надели?

В его вопросе прозвучали эмоции, которые Калли затруднилась определить, но они ей явно не понравились.

— Я... я не думала, что он мне понадобится.

— Да что же это такое, черт побери! — Он взорвался. — Я ведь мог вас убить!

— Рана не опасная, задеты лишь мягкие ткани! — возразила Калли.

— Да что тебе, черт возьми, известно о таких ранах! А если бы я ударил сильнее?

— Вы вообще не должны были оказаться здесь! — Слова слетели с ее языка, прежде чем она успела остановиться.

вернуться

7

Защищайтесь (фр.).