Девять правил соблазнения - Маклейн Сара. Страница 61

— Джулиана! — радостно воскликнула Калли. Голос ее прозвучал высоко и чисто. — Я так рада, что ты здесь! Мы с Марианной очень ждали твоего прибытия!

Марианна взяла Джулиану за руки и поддержала сестру:

— Мы в самом деле так ждали! Без тебя вечер был совершенно безрадостным! — Она радостно взглянула на Ривингтона. — Ведь правда же, Ривингтон?

Герцог Ривингтон низко склонился над рукой Джулианы.

— Истинная правда, мисс Фиори. Мне бы очень хотелось пригласить вас на следующий танец, — произнес он учтиво и чуть громче, чем обычно. — Конечно, если вы уже не пообещали его другому.

Джулиана взволнованно покачала головой, ощущая важность момента.

— Нет, ваша светлость.

Марианна просияла и сказала, обращаясь к своему будущему мужу:

— Думаю, это превосходная идея! — Она наклонилась к Джулиане и прошептала с заговорщическим видом: — Только смотри, чтобы он не наступал тебе на ноги.

Вся компания дружно рассмеялась, и Ривингтон повел Джулиану в центр зала. Марианна и Калли наблюдали, как пара заняла свое место и Джулиана удостоилась своего первого публичного признания — в виде танца с одним из самых влиятельных людей в Англии. Сестры переглянулись, не в силах скрыть широких гордых улыбок.

— И я с удовольствием станцевал бы этот танец, — раздался голос у них за спиной. Девушки обернулись и увидели улыбающегося Сент-Джона. — Леди Марианна, только не говорите, что вы уже пообещали этот танец другому.

Мари посмотрела на свою танцевальную карту и рассмеялась.

— Я действительно пообещала его, милорд, — шепотом сказала она, — но, как оказалось, мой партнер предпочел мне вашу сестру.

Ник покачал головой и изобразил трагический вид.

— Я приложу все усилия, чтобы исправить это, миледи.

— Это будет поступок настоящего джентльмена, — с сияющей улыбкой ответила Мари.

Калли с веселым видом наблюдала, как они уходят. Она почти забыла, что в конечном итоге они оставили ее наедине с Ралстоном. Почти.

Она молча обернулась и встретила его непроницаемый взгляд. Калли нервничала и поэтому решила остановиться на самой безопасной теме.

— Лорд Ралстон, — сказала она, — похоже, ваша сестра сегодня великолепна.

— Действительно. Это благодаря вам и вашей семье.

— Ривингтон великолепно вписался в нашу дружную команду. — Губы Калли изогнулись в легкой улыбке. Они с Ралстоном следили взглядами за танцующими парами.

Ралстон слегка улыбнулся:

— Я перед ним в долгу. — Он посмотрел на Калли, пронзив ее серьезным взглядом. — И перед вами.

Его глаза потемнели, и он сощурился, оглядывая ее. Калли уловила, как он слегка отстранился. И именно тогда она поняла: он заметил ее платье. «Пригласи же меня на танец». Она понимала, что это ужасная идея — ей ни за что не следует позволять себе вновь терять голову сегодня вечером, ведь прошло лишь несколько часов после того, как она ответила отказом на предложение Ралстона и решила держаться от него подальше, как можно дальше. «Ну пригласи же меня на танец, чтобы мой первый вальс в этом платье состоялся с тобой».

— Леди Кальпурния, вы позволите пригласить вас на танец?

В первый момент Калли естественным образом была поставлена в тупик прозвучавшими словами — она ведь так хотела, чтобы их произнес Ралстон, — но они раздались совершенно с другой стороны, справа от нее. Калли растерянно моргнула, мельком заметив грозное выражение, возникшее на лице Ралстона, и тут ей все стало ясно: повернувшись, она увидела перед собой барона Оксфорда.

О нет! Она подавила желание топнуть ногой.

Она не могла отказать ему — это было бы в высшей степени неприлично. И к тому же Калли находилась не в том положении, чтобы отказываться от любого приглашения на танец, — никак не скажешь, что она была завалена приглашениями. Она украдкой бросила взгляд в сторону Ралстона — у нее промелькнула мысль, что он мог бы вмешаться и заявить, что танец уже обещан ему, и она бы не стала этого отрицать, и пошла бы танцевать с ним. Но он ничего не сказал и лишь пристально смотрел на нее своим холодным непроницаемым взглядом. Калли снова повернулась к Оксфорду.

— Я с удовольствием приму ваше приглашение, милорд. Спасибо.

Барон подал ей руку, и она приняла ее. Когда их руки соприкоснулись, он широко улыбнулся, но глаза его не улыбались.

— Превосходно.

Ралстон наблюдал, как Оксфорд ведет Калли на тур вальса, и его охватила ярость. Только приобретенное за многие годы умение обуздывать свои чувства удержало его от того, чтобы броситься в центр зала и вырвать Калли из лап этого охотника за приданым.

«Это я должен был бы танцевать с ней». Ралстон проклинал себя, следуя за ними вокруг танцевальной площадки. Высокая фигура Оксфорда возвышалась над Калли, когда он кружил ее по залу. Словно недостаточно было отставки, которую она ему дала, так теперь она еще оказалась в объятиях Оксфорда в этом великолепном наряде.

Откуда, черт возьми, у нее это платье? Оно сидело на ней идеально, облегая фигуру и подчеркивая роскошные женственные формы, выгодно выделяя ее прелестную грудь, нежный изгиб бедер, всю соблазнительную фигуру. Это платье было создано для того, чтобы вызывать у мужчины желание снять его.

В этот момент Оксфорд и Калли развернулись так, что она оказалась прямо перед Ралстоном. Их взгляды встретились, и его поразила печаль в ее глазах. Сегодня вечером в Калли было что-то необычное, более трагичное, чего он не замечал прежде. Инстинктивно Ралстон почувствовал, что для ее печали есть какая-то причина. Что это он все испортил, окончательно погубив все дело своим предложением, каким-то образом заставив ее поверить, что на самом деле это предложение было вынужденным.

Он мысленно чертыхнулся, когда Оксфорд и Калли растворились в огромной толпе танцующих. Он видел, как девушка в мерцающем голубом платье украдкой бросает на него взгляды, а толпа людей отступает и утекает.

Ралстон начал протискиваться за ними, не желая окончательно упустить из виду. Проходя мимо стаек гостей, он равнодушно кивал в знак приветствия, пытаясь двигаться достаточно медленно, чтобы не привлекать к себе ненужного внимания, но достаточно быстро, чтобы не потерять из виду кружащихся танцоров.

— Лорд Ралстон, как приятно видеть вас на этом балу, — промурлыкала графиня Марсден, когда он проходил мимо.

Ралстон остановился, не желая проявлять неучтивость к даме, несмотря на ее хищный взгляд. Он не удивился бы, если бы увидел, как она сладострастно метнула свой язычок через напомаженные губы.

— Леди Марсден, — произнес он скучающим тоном, который, как он прекрасно понимал, не мог не вызвать раздражения графини. — Рад вам угодить. Очень хотел бы выразить уважение вашему мужу, — многозначительно произнес Ралстон. — Он здесь?

Графиня посмотрела на него сощурившись, и он понял, что удар попал в цель.

— Нет. Его здесь нет.

— Ага, — рассеянно произнес он, уже отходя от графини. — Жаль. Обязательно передайте ему от меня привет.

Он снова посмотрел на танцующих и увидел, что Джулиана смеется, глядя на Ривингтона, который кружит ее по залу, демонстрируя всему Лондону: да, она иностранка, но Джулиана Фиори танцует так же великолепно, как и другие в этом зале. В груди Ралстона поднялась буря чувств, когда он наблюдал, как его недавно обретенная сестра, сумевшая так быстро найти путь к его сердцу, улыбается герцогу, словно для нее это совершенно естественно — танцевать с одним из самых почитаемых представителей аристократии. Свету трудно будет придраться к девушке, хотя он и приложит к этому все усилия. Однако с их Ником помощью и с помощью семейств Аллендейл и Ривингтон Джулиана будет защищена — настолько, насколько это вообще возможно. Договор с Калли был самым мудрым решением.

Калли.

Она замечательная. Даже несмотря на то что оттолкнула и обидела его, она выполнила все свои обещания и сделала из Джулианы достойную дебютантку, которой мог бы гордиться любой брат. Видит Бог, один он это сделать бы не сумел, даже несмотря на все свои благородные намерения. И только благодаря Калли Джулиана присутствует на этом вечере. Она неотъемлемая часть успеха Джулианы. И каким-то образом она сделалась неотъемлемой частью его жизни.