Сорные травы - Шнейдер Наталья "Емелюшка". Страница 74

5

H5N1 — высокопатогенный «птичий грипп». С 2007 года заболевание, вызываемое этим штаммом, приспособленным к птицам, стало широко известно под названием «птичий грипп». Один из штаммов HPAI A(H5N1) распространяется по всему миру после первого появления в Азии. Чаще всего упоминания о «птичьем гриппе», и H5N1 относятся именно к этому штамму.

6

Смертельный исход (лат.).

7

Гематокрит — отношение объема эритроцитов крови к объему плазмы, выражается в процентах.

8

Факторы свертывания крови.

9

Cito — срочно (лат.).

10

Фибриноген (от фибрин и…ген) — растворимый белок плазмы крови, относящийся к группе глобулинов; фактор I свертывания крови.

Протромбин (от лат. pro — раньше, перед, вместо и …тромбин) — белок плазмы крови человека и животных, важнейший компонент системы свертывания крови.

11

«Веселая покойницкая», группа «Башня Rowan».

12

Ручной дыхательный аппарат.

13

Искусственная вентиляция легких.

14

«П*ц-блюз», группа «Башня Rowan».

15

Веришь ли ты в жизнь после любви? (англ.)

16

ЦНС — центральная нервная система.

17

Эктомия (ectomia; от греч. ektome — вырезание, иссечение, удаление) — хирургическая операция: удаление тканей или органа.

18

Экстирпация [от лат. ex(s)tirpatio — удаление с корнем] — хирургическая операция полного удаления какого-либо органа (например, желудка, матки, гортани). Проводится преимущественно при поражении органа злокачественной опухолью и является в этих случаях одним из этапов комбинированного лечения.

19

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).

20

Конкордантность (лат. concordans, concordantis — согласующийся) — в генетике сходство близнецов по анализируемому признаку.

21

Адъюдикация — способ приобретения территории посредством решения международного арбитража или суда в случае мирного решения территориального спора.

22

Лапша быстрого приготовления (жарг.).

23

До бесконечности (лат.).

24

Известная компьютерная игра в жанре постапокалипсиса.

25

Тупая корова (лат.).

26

Конец (лат.).

27

Миндалины (лат.).

28

Головной мозг (лат.).

29

Хроническая сердечная недостаточность.

30

Вот дерьмо! (лат.)

31

Патологический симптом — синюшное окрашивание кожных покровов и доступных исследованию слизистых оболочек.

32

Твою мать имел пес (лат.).

33

От…бись! (лат.).

34

Прибор, измеряющий частоту сердечных сокращений и содержание кислорода в крови.

35

В заднице (лат.).

36

Ликворея (liquorrhoea; лат. liquor — жидкость и греч. rhoia — истечение) — истечение цереброспинальной жидкости (ликвора) из естественных или образовавшихся вследствие разных причин отверстий в костях черепа или позвоночника, возникающее при нарушении целости твердой мозговой оболочки.

37

Все лгут (англ.).

38

Глас народа — глас божий (лат.).

39

Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигиеей и Панакеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в его нуждах; его потомство считать своими братьями и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им безвозмездно и без всякого договора; наставления, устные уроки и все остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой по закону медицинскому, но никому другому.

Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла; точно так же я не вручу никакой женщине абортивного пессария. Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдающих каменной болезнью, предоставив это людям, занимающимся этим делом. В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всякого намеренного, неправедного и пагубного, особенно от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.

Что бы при лечении — а также и без лечения — я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастье в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена, преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому (лат.).

40

О, детка, это жестокий мир… (англ.).

41

Быть или не быть, — таков вопрос;

Что благородней духом — покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут… (У. Шекспир, пер. с англ. М. Лозинского).

42

Умереть, уснуть…

43

И… Э-э-э…

44

…сразить их противоборством. Умереть, уснуть и только (У. Шекспир, пер. с англ. М. Лозинского).

45

Отравляющие вещества.

46

ЦРБ — центральная районная больница.

47

Хабар — в компьютерных играх — добыча, находка, ценность.

48

Странгуляционная асфиксия — повешение; удавление петлей; удавление руками; удавление твердым предметом.

49

Малышка, я уже был здесь, / Видел эту комнату, этот пол, / Я жил один до того, как узнал тебя. / Я видел твой флаг над мраморной аркой, / Любовь — это не победное шествие, / Это — холод и искаженное «Аллилуйя» (англ.).