Одна ночь (Одна ночь греха) - Брэдли Шелли. Страница 20
Милая Серина, думал он. Как он и надеялся, она последовала зову своего сердца и молодого тела, как только он позволил ей это сделать. Однако выбор любовника удивил его. Сайрес ожидал, что она найдет какого-нибудь романтичного молодого человека, а не огрубевшего на войне солдата, весьма цинично относящегося к браку.
Но тем не менее Сайрес был доволен. Судя по последнему докладу, лорд Дейнридж не на шутку влюблен в Серину, и это приносило облегчение. Дейнридж обязательно защитит ее от Алистера, когда он, Сайрес, окажется в могиле. А ждать этого осталось уже недолго.
Неожиданно позади экипажа раздались ружейные выстрелы. Сайрес выглянул в окно и увидел двух всадников в масках, которые обгоняли экипаж.
— Стоять! — закричал один из них.
Разбойники преградили ему дорогу. Понимая, что убежать не удастся, Сайрес дал возничему знак, чтобы тот остановился.
Один из грабителей распахнул дверь экипажа.
— Рад видеть вас, ваша светлость. У нас к вам дело. —
Внешний вид и акцент этого молодого человека выдавали в нем жителя Ист-Энда.
— Посмотри-ка сюда, — раздался голос возничего, который достал пистолет и направил его на грабителя. — Мой хозяин не ведет дел с такими, как вы.
В ту же секунду другой грабитель поднял ружье и выстрелил. Возничий упал, и Сайрес понял, что больше помощи ждать неоткуда. Второй слуга, похоже, уже скрылся в темноте, спасая свою шкуру. Теперь он остался один на один с двумя вооруженными бандитами. Он почувствовал, что лоб покрывается испариной. Стараясь не выдать своего испуга, лорд Уоррингтон медленно вышел из экипажа.
— Итак, джентльмены, насколько я понимаю, вас интересуют ценные вещи?
Мужчины переглянулись.
— Да, и деньги тоже, — сказал один из них.
Сайрес молча достал часы из кармана жилета, снял с пальцев все кольца и вытащил кошелек. Грабители принялись пересчитывать деньги.
— Надеюсь, этого достаточно? — спросил герцог.
Один из них медленно повернул голову и посмотрел на него. От этого взгляда Сайрес почувствовал, как внутри у него все холодеет.
— Не совсем, ваша светлость, — сказал грабитель. — Нас наняли, чтобы убить вас.
Глава 9
Серина нервно ходила взад-вперед по картинной галерее, располагавшейся рядом с парадным входом. Ее взгляд то и дело обращался на часы, стоявшие на каминной полке. Господи, еще немного, и пробьет три часа ночи! Где может быть Сайрес в такое позднее время? Он сказал, что вернется от лорда Мэнсфилда не позже полуночи. Теперь же он опаздывал почти на три часа, что было совершенно немыслимо для человека, гордящегося своей пунктуальностью.
Только бы с ним ничего не случилось! Сайрес не может оставить ее одну, без своей дружеской заботы. Нет, только не сейчас!
После того как она призналась мужу в связи с Люсьеном Клейборном, в его глазах появился тот же радостный блеск, который она видела в первый год своего замужества. Его походка стала более легкой, а настроение улучшалось с каждым днем. Он жил надеждой, что его жена ждет наследника. Серина и сама начала надеяться на это.
Входная дверь с шумом распахнулась, прерывая ее размышления. С тревожно бьющимся сердцем она бросилась навстречу вошедшему.
На пороге стоял возничий Сайреса. Его одежда была вся в грязи и крови, а лицо выражало боль и отчаяние.
— Что случилось? Где мой муж? — спросила Серина, стараясь держать себя в руках и не уступать охватившей ее панике.
— Его светлость…
— Где он?
— В экипаже, но… — ответил возничий, с трудом переводя дыхание.
Серина выскочила из дома, прежде чем он смог договорить. Она бежала, не чуя под собой ног.
— Подождите, ваша светлость! — услышала она позади голос дворецкого, но не остановилась. Сайрес все еще оставался в экипаже, и это казалось странным. Да и то, что возничий был ранен и явно истекал кровью, могло означать самое худшее.
Только не Сайрес!
— Господи, не наказывай его за мои грехи! — молила она, возводя глаза к ночному небу. — Прошу тебя, сделай так, чтобы он был жив.
Она подбежала к экипажу, тускло освещенному уличными фонарями, и рывком распахнула дверь.
Сайрес лежал внутри. Он был неподвижен и бледен. Тело неуклюже распласталось на сиденье, словно его бросили, как ненужную вещь. В остекленевших глазах герцога застыло выражение ужаса.
Серина отшатнулась.
— О нет!
Сайрес не мог умереть. Он не смел покидать этот мир и оставлять ее одну.
Она смотрела на него, не желая видеть очевидного — залитого кровью безжизненного лица и пропитанной кровью рубашки.
— Нет! — кричала она. — Скажите мне, что он будет жить!
Слуги растерянно молчали.
— Скажите, что он жив, слышите? Отвечайте немедленно!
— Миледи, — тихо промолвила подошедшая Кэффи, — мне очень жаль.
Сайрес не может умереть. Она не позволит ему этого сделать. Жизнь без его поддержки пугала ее.
— Отнесите его в спальню и положите на кровать. Я буду его лечить.
— Это так прискорбно, миледи, но уже слишком поздно.
Серина обернулась и увидела бледное, искаженное горем лицо своей горничной.
Она попыталась забраться в экипаж, но ступеньки были убраны, а высокий порог оказался для нее непреодолимым препятствием. Если бы только ей удалось дотронуться до мужа! Тогда бы она узнала, что на самом деле он жив, а кровь — только злая игра неясных бликов фонарей. Серина тянулась к мужу и не могла дотянуться. Вдруг она ясно увидела на его лбу зияющую рану, вокруг которой запеклась кровь. Громкий пронзительный крик вырвался из ее груди, и горячие слезы потоками заструились из глаз.
Кэффи тронула ее за плечо.
— Пойдемте в дом, миледи. На улице уже слишком холодно.
Серина снова разрыдалась. Горе, которое она испытывала, было столь велико, что она не могла остановиться. Какой станет ее жизнь без его мудрости и терпения?
— Я все понимаю, миледи, — тихо шептала Кэффи, поглаживая ее по спине. — Но его светлость нужно внести внутрь. На холоде он быстро… окоченеет.
Слуги уже собирались вокруг экипажа. Они покачивали головами и что-то бормотали.
— Убирайтесь прочь! — приказала Серина.
Все попятились. Рядом с ней остались только Кэффи и дворецкий.
— Ты слышала мой приказ, — сказала она, обращаясь к горничной.
Кэффи пожала плечами и подняла голову.
— На этот раз, миледи, вы будете делать так, как я скажу. Отойдите от экипажа.
С этими словами горничная схватила Серину за локти и силой оттащила от тела мужа. В тот же момент дворецкий вытащил Сайреса.
Глядя на то, с каким трудом он тащит безжизненное тело, Серина наконец с полной ясностью поняла, что мужа больше нет. Она упала в объятия Кэффи и заплакала.
Спустя некоторое время, поддерживаемая горничной, она медленно побрела обратно в дом.
На пороге лежал истекающий кровью возничий.
— Ваша светлость… — прошептал он. — Какое горе, какое горе!
Серина кивнула, не в силах вымолвить ни слова. Да, возничий ранен, но он дышит, он жив. Так почему же Сайрес мертв?
— Ваша светлость, — продолжал возничий, — все произошло так быстро… — Хриплый, захлебывающийся кашель прервал его речь. Кэффи наклонилась, чтобы прижать кусок ткани к кровоточащей ране в его плече.
— Что произошло, Роберт? — спросила Серина. — Как это вообще могло произойти?
— Все было похоже на ограбление, — ответил возничий, морщась от боли.
— Разбойники? — ужаснулась герцогиня.
— Двое. Но я не думаю, что они действительно собирались нас ограбить.
— Что ты хочешь сказать? Почему они его убили? Он отказался отдать им деньги?
— Нет, все было не так, — произнес слуга, пересиливая кашель. — Его светлость отдал им то, что они требовали.
— Тогда что же произошло? — настаивала Серина.
— Герцог спросил, может ли он быть свободен, после того как отдал им все деньги и ценности… Но они сказали, что их наняли… убить вашего мужа… И они его застрелили… — Возничий замолчал на мгновение, а потом громко застонал, когда Кэффи слишком сильно надавила на его рану.