Опасная игра - Брэнд Макс. Страница 53

Неуверенной, ковыляющей походкой Малыш двинулся вперед, наблюдая за бандитом, пока тот не скрылся за фургонами. А убедившись, что он ушел, вздохнул свободнее. И, повернув голову, вдруг обнаружил, что стоит как раз перед последней повозкой, возле которой высилась гора бревен. Повозку, видно, начали разгружать, да так и бросили. Юркнув за бревна, Кид почувствовал себя в относительной безопасности.

Итак, он пробрался в лагерь. Что же делать дальше?

По правде говоря, на этот счет у него не было ни единой мысли. Ему хотелось разозлить Диксона и его шайку, но как это сделать? Пока что Малыш этого не знал.

Конечно, подумал он, пока суд да дело, можно, пользуясь темнотой и прячась за фургонами, подобраться поближе к костру и послушать, о чем они говорят. Если выведать, какие планы строят бандиты, не исключено, это натолкнет его на какую-нибудь идею. С этой мыслью он осторожно проскользнул между наваленными тут и там мотками колючей проволоки, сверкавшей, как серебро, когда на нее падал отсвет костра. Дальше высились ящики с провизией, несколько сваленных одно на другое запасных седел и кое-что еще. Там юноша и притаился. Теперь сидевшие у огня бандиты были перед ним как на ладони.

Глава 35

КИД ПРЯЧЕТСЯ И ПОДСЛУШИВАЕТ

Их было восемь. Пятеро из них, завернувшись с головой в одеяла, спали сном праведников. Кид смог разглядеть только одного из них, лежащего на спине. Разинув рот, бандит то и дело оглушительно фыркал и всхрапывал, как испуганный конь.

Это был Пег Гаррет, хорошо ему известный. Малыш тут же вспомнил все зверства, связанные с ним, и мурашки побежали по его спине, будто этот человек был олицетворением того зла, с которым ему предстояло столкнуться. Впрочем, угрюмо подумал он, лагерь целиком собран из самого жестокого и подлого сброда.

Двое бандитов, разложив перед собой одеяло, играли в кости и весело болтали, встряхивая стаканчик. Звенели монеты, переходя из рук в руки. Ставки были высокие. Скорее всего, догадался Кид, негодяи уже получили от Диксона аванс за свою грязную работу. Один из игроков был преданный стрелок Смит по прозвищу Долли — щуплый светловолосый юноша с гладким, как у девушки, лицом, прославившийся своей готовностью вспыхивать, как порох, по любому поводу. Второй — Канюк Джо, человек с угрюмым, мрачным лицом, обожающий затевать ссоры в темноте. Стоило только погасить свет, как он выхватывал из-за голенища нож и мгновенно перерезал глотки своим недругам или пускал в ход другое излюбленное им оружие — собственные руки. Справа от них, повернувшись к Малышу боком, так, что ему виден был только его профиль, сидел сам Диксон.

Вдруг в кружок, освещенный пламенем костра, шагнул какой-то юнец с насупленными бровями. Вытащив из кармана желто-красный носовой платок, он с недовольным видом вытер глаза. Поднятая тысячами коров пыль все еще стояла в воздухе. Временами она не ощущалась, но порой налетевший порыв ветра приносил ее в лагерь, и тогда пыль зависала красноватым облаком над костром. Как раз в этот момент подул ветерок, и вновь появившийся бандит надсадно закашлялся.

— Да пропади она пропадом грязная эта работа! — чертыхнулся парень.

— В чем дело, Джип? — буркнул Диксон.

— Да ни в чем, собственно говоря! — раздраженно проворчал Джип, голос которого показался Киду знакомым. Он принадлежал его недавнему собеседнику. — Коровы, будь они прокляты, все мечутся вдоль изгородей. Хорошо еще, пока пробраться не могут — ребятам удается отгонять их. Только, сдается мне, проклятые твари к этому понемногу привыкают. Черт возьми, Чэмп, эти сукины дети перестают бояться людей! Они просто начеку, вот и все, нравится тебе это или нет!

— Да, — кивнул Диксон, — они начеку. Но я и не такое видел, приятель. Никогда не забуду, как однажды в Аризоне стадо в пять сотен голов вдруг двинулось стеной. Эти твари вбили себе в голову добраться до воды во что бы то ни было! Мозгов у них нет, что ли? Тупые животные! Один жир!

— Это ты верно подметил — один жир! — согласился Джип. — Будь проклята эта вонючая пыль! Забила весь рот! По-моему, теперь от нее за месяц не избавишься.

— Ну, ты перехватил, парень! Один глоток пойла, и от пыли ничего не останется, помяни мое слово!

— Послушай, Чэмп, может, прикажешь Джо Болони налить нам по чарочке да принести пожрать? Горяченького охота, спасу нет!

— Что? Еще чего захотел! — фыркнул Диксон. — Не хватает мне тут только шайки пьяных идиотов!

Джип свернул цигарку, потом объявил:

— Ларри свалился в воду и подвернул ногу.

— Дьявольщина! — рявкнул Диксон. — Как это ему удалось?

— Да никак! Просто шел и свалился в ручей, вот и все! Большое дело!

— Сильно подвернул?

— Говорит, ходить может, только с трудом. А так нормально.

— Ну, раз может ходить, значит, и в седле удержится, — прогудел Диксон.

— Может быть.

— А где он сам-то?

— Понятия не имею. Мне-то что до него? Если хочешь знать, меня вообще от него тошнит! — фыркнул Джип.

— Что это еще за чертовщина такая? Ты говори, да не заговаривайся, — вмешался Долли Смит. — Ларри — парень что надо!

— Да неужто? Смотри-ка, а я и не заметил! Ну и бери его себе, раз так, — заявил Джип. — А меня, если хотите знать, от него воротит. Эй, парни, кто-нибудь, сходите скажите Ларри, что он тронутый!

— Никакой он не тронутый! — упрямо набычился Долли. — Смешной парень — это верно! Я сам не раз живот надрывал со смеху от его баек!

— А я нет! — проворчал Джип. — Меня от него тошнит! Вот и все!

— И с чего это вдруг, если не секрет?

— Да он попросту меня бесит. Я еще, дурак, хотел его проводить и уложить, а он разорался так, что только держись! Вот с чего! Ублюдок он, вот и все! Меня от него тошнит!

— Дай-ка ему толику касторки, Чэмп! — посоветовал Долли. — Слышишь — его тошнит. Тошнит от Ларри.

— Что? — повысил голос Джип. — Ты говори, да не заговаривайся, приятель! Если хочешь знать, мне от тебя тоже тошно!

— Да неужто? — всполошился Долли, вертя головой из стороны в сторону, словно птичка на ветке, почувствовавшая близкую опасность. — Может, тебе помочь?

— Ах ты, коротышка, кривоногий карлик с поросячьими гляделками! — рявкнул выведенный из себя Джип. — Ну-ка, иди сюда, да поживей! Сейчас я шепну тебе пару слов на ушко, на радость твоим папеньке с маменькой.

— Стой, где стоишь, Долли! — потребовал Диксон. — А ты, Джип, пошел отсюда!

— Я не намерен молча слушать, как меня поливают грязью! — важно заявил Джип.

— А кто заварил всю эту кашу? — возмутился Чэмп. — Ты! Явился сюда, начал орать ни с того ни с сего… Да кто ты такой, парень? Сколько тебе лет, сосунок?

— Я только сказал, что Ларри свалился и подвернул ногу, — упрямо стоял на своем Джип. — Если хотите Знать, я и ему сказал, что меня от него тошнит! Да, да, прямо так и сказал! Вот и все!

— Если бы ты так сказал, Ларри вышиб бы из тебя дух! — заметил Долли Смит. — Ты в жизни не осмелился бы ляпнуть такое Ларри! Господи, да ведь у него кулаки как у мула копыта! Однажды в баре в Финиксе парочка задир хотела завязать с нами ссору. Да только не успели они и слова вымолвить, как нарвались на его тумаки! Ларри разделал их под орех. Так что держись подальше от него, сынок, не то тебе худо придется!

— Вот спасибо! — фыркнул Джип. — Говорю тебе — меня от него тошнит. И от его шуточек тоже. «Кто ты такой?» — спросил я, когда увидел, как он ковыляет. «Малыш Кид!» — ответил ваш замечательный Ларри. Нет, вы представляете?

Канюк Джо и Долли Смит, откинувшись назад, оглушительно захохотали.

— Неужели так и сказал? — уточнил Долли. — Ну, здорово! Верно, здорово, Канюк?

— Животики надорвешь! — подтвердил Джо и засмеялся еще громче.

— Да заткнитесь вы! — рявкнул спросонья один из спящих бандитов.

— Верно, потише, — буркнул Диксон. — Надо же ребятам отдохнуть, верно?

— Послушай, Долли, — не успокаивался Джип, — я, пожалуй…

Но главарь сурово поднял руку и грозно прошипел: