Колдовской мир (Книги 4, 5, 6, 7 цикла «Колдовской мир») - Нортон Андрэ. Страница 132

Ночью они достигли самого края Финдейла и остановились лагерем вместе с другой группой — лорд Марчпойнт с его леди, дочь, свита. Все ходили туда-сюда, обменивались новостями и слухами. Юсмей слушала, но говорила мало. Одна вещь, которую она услышала, запала ей в голову: леди Дайрин, дочь Марчпойнта, застенчиво поверила Юсмей свои надежды — одной из самых главных выгод ярмарки была возможность найти жениха.

— Моя мать, — закончила Дайрин, — до войны, конечно, поехала на ярмарку в Ульмпорт — та была куда больше этой, туда приезжали самые высокие лорды — и там впервые встретилась с моим отцом. До того, как уехать, он поговорил с ее отцом, и в праздник Полузимы они обручились.

— Я желаю вам такой же удачи, — сказала Юсмей и подумала: не потому ли Джерард и Эннет взяли ее с собой? Но кого она может привлечь без приданого? Да и где найти подходящую партию? Добрая половина лордов и их наследников погибли на войне, и наверняка много девушек остались незамужними. Значит — люди без щитов, пришельцы без семьи, без роду-племени? Она слышала о людях, ставших хозяевами: они захватили осиротевшие владения и провозглашали себя лордами, хотя никто их не выбирал… Но такие были обычно достаточно умны, чтобы выбирать жену с выгодами для себя. Они хотели жену родовитую, но также хотели и приданого. А может и не все? Юсмей почувствовала необычное возбуждение. Вдруг случится что-нибудь неожиданное?

Она подумала о своем мире — Упсдейле. Это теперь не ее мир, а мир Эннет; и Юсмей была уверена, что сама повернется спиной к Упсдейлу, если ей предложат что-то другое.

Ярмарка была на старом месте, у серого каменного столба. Столб остался от прежних времен, когда люди Высокого Халлака еще не были в Финдейле. Древний народ исчез до прихода жителей Долин. Его следы частично содержали силу, которая тревожила людей Долин. Чрезмерное любопытство могло развязать то, с чем потом нелегко было справиться. Потому люди уважали старые монументы и боялись их. А в Финдейле все лорды шли прямо к столбу и прикладывали к нему голые ладони и давали клятву мира, чтобы старые обиды не мешали успеху ярмарки.

Перёд столбом по широкой дуге располагались лавки купцов, а чуть подальше, на старых полях, раскинулись палатки и временные навесы гостей. Группа из Упсдейла тоже устроила там временное жилище.

— Десять торговых флагов, сестра! — Эннет, раскрасневшаяся, блестя глазами, хлопала перчатками по ладони. — Значит десять купцов, может есть даже из Ульмпорта! Подумать только!

Действительно, купцы из таких мест уже очень давно не приезжали в Верхние Долины. Юсмей, как и все остальные, жаждала увидеть, что выставлено в этих лавках. Покупать она ничего не могла, но даже просто посмотреть — и то праздник для глаз, будет о чем вспомнить в скучные будущие дни.

Эннет, Юсмей и две леди из Марчпойнта пошли посмотреть лавки купцов. То, что те предлагали, было, возможно, бедным после долгих лет войны и паденья заморской торговли, но все равно там было много разных хороших товаров.

Леди Марчпойнта оставила кружок серебра в лавке узорчатых тканей.

— Это пригодится, — с гордостью прошептала леди Дайрин на ухо Юсмей, — хотя бы на нижнюю тунику, и будет храниться до моей свадьбы.

Такой расход, по мнению Юсмей, требовал осторожности и долгих споров с продавцом.

Они посмотрели несколько отрезов тяжелого шелка. Шелк был не новым, на некоторых кусках были следы игл от прежнего шитья.

— Награбленное, — подозревала Юсмей, — может, найденное в покинутых захватчиками лагерях. Ей нравились богатые расцветки, но она считала, что не дело носить краденое. Ее постоянно тревожили бы мысли о прежних владельцах.

Были и кружева, но они тоже выглядели бывшими в употреблении. Торговец имел несколько рулонов менее богатых тканей, например, один теплый, прекрасной выделки и хорошо выкрашенный материал. Он пленил Юсмей гораздо больше, чем те куски, что выторговала леди Марчпойнта.

В лавке было жарко, хотя переднее полотнище было поднято. В конце концов Юсмей вышла, чтобы не соблазняться товаром, который она все равно не могла купить. И тут она стала свидетельницей приезда Хайла. Впечатляющее зрелище, потому что за ним тянулся целый обоз людей и вьючных животных, как за каким-нибудь лордом Долины… На его фургоне не было флага, и он не подъехал к уже поставленным палаткам, а махнул спутникам, чтобы остановились в стороне, подальше от других.

Его люди были ниже ростом, чем большинство жителей Долин, и в необычной одежде: неуклюжей и толстой, хотя работали они быстро и уверенно — поставили шесты, сделали крышу и стены из шкур, натянутых на каркас. Несмотря на жару, они были в низко надвинутых капюшонах, так что Юсмей не видела их лиц, ей это было неприятно.

Но хозяин их был полностью на виду. Он не сошел с лошади, а лошадь у него была такой, что любой лорд Долин мог ею гордиться. Он сидел, положив руку на бедро, а другой играл поводьями, и внимательно следил за работой своих спутников.

Даже в седле он выглядел высоким и больше напоминал воина, чем купца, хотя сейчас любой человек должен быть воином, чтобы защищать свое добро. Меча он не носил, а к седлу была прикреплена блестящая булава.

Он был с непокрытой головой, а его головной убор висел на луке седла. Его волосы были очень темные, а лицо удивительно белое для человека, проводящего много времени в дороге в любую погоду. Он не был красив по стандартам жителей Долин, хотя от него нелегко было отвести взгляд. Хотелось рассмотреть его более внимательно и постараться понять, что это за человек.

У него были резкие черты лица, черные сросшиеся брови. Цвет его глаз Юсмей не разглядела, потому что он опустил веки, будто дремал, хотя она не сомневалась, что он видит все вокруг и думает о том, что видит.

Почему-то казалось, что он не таков, каким кажется. Юсмей решила, что ей пора обуздать свою фантазию, но оставалось впечатление, что об этом человеке вряд ли можно много узнать. Тем не менее она подумала, что он, вероятно, достоин известности. Она чувствовала жар, поднимающийся к ее щекам, и внутри было какое-то неизвестное ей доселе беспокойство.

Юсмей резко отвернулась, поняв, что смотрит на него излишне внимательно, заторопилась обратно в лавку и там уставилась на кусок розового шелка, что выбрала леди Марчпойнт. В этом не было ничего унизительного. Они не пошли в лавку вновь прибывшего, потому что он еще не открыл ее. Когда они ужинали, Юсмей узнала, какие товары он привез и как зовут его.

— Он с Севера, — сказал Джерард. — У него янтарь. Говорят, целое сокровище. Но он неудачно выбрал товар. Не думаю, чтобы здесь было больше денег, чем на пару бусин! Зовут его Хайл. Люди у него какие-то странные — держатся все вместе и даже не потратились на кувшин осеннего эля!

Янтарь! Руки Юсмей нащупали амулет под платьем. Да, этот купец вряд ли найдет на этой ярмарке покупателей. Но, возможно, он держит путь в Ульмпорт и остановился тут по дороге, услышав о ярмарке. Янтарь… Юсмей владела местом, где его добывали — ручьем, вытекающим из расщелины холма. Когда-то там было много янтаря. Лет пятьдесят назад он принес успех и богатство Упсдейлу, но йотом скала обрушилась и закрыла источник.

Юсмей печально улыбнулась. Кабы не эта скала, она могла бы носить не только янтарь, но и золото. Она не стала бы торговаться за кусок старого шелка из награбленной добычи… но этот голый холм теперь навсегда похоронил янтарь, и это случилось еще при матери Юсмей. От матери это место перешло к Юсмей: голый камень и несколько чахлых деревьев на ничего не стоящем участке земли — вот и все ее наследство!

— Янтарь! — повторила Эннет, и глаза ее загорелись, как раньше, когда она смотрела на шелк. — Милорд, янтарь — это могущественная вещь, целебная… У леди из Грейфорда было янтарное ожерелье, и те, у кого была болезнь горла, носили его с молитвой и это им помогало. И как он красив! Он — как застывший мед, и такой же благоухающий! Пустите нас посмотреть на товар Хайла, милорд!