Наследие Мерлина - Флуд Элоиза. Страница 2
— Да брось ты, — возразила сестра. — Она куда серьезнее, чем кажется.
— Знаю, знаю. Честно говоря, я гораздо сильнее волнуюсь из-за тебя. — Прю искоса посмотрела на Пайпер. — Ты сегодня будто воды в рот набрала. Часом, не заболела?
— Нет. Просто… — Пайпер вздохнула, подбирая нужные слова.
— Ну же, откройся мне, — сказала Прюденс мягко. — Ты переживаешь из-за Лео?
— Угу. Из-за Лео. — Пайпер снова вздохнула. — Я опять вспомнила о нем, когда Фиби ляпнула, что хорошо бы дружить с парнем, который разбирается в магии. — Она невесело усмехнулась. — Сними с меня эту тоску. А то я совсем расклеилась.
Лео, приятель Пайпер, действительно знал толк в магии. Он первым ворвался в ее жизнь после того, как сестры вновь собрались в своем старом доме в Сан-Франциско. Однако это был не просто красивый парень. Он оказался Носителем Белого Света, то есть кем-то вроде ангела-хранителя, защищающего хороших людей, а также хороших ведьм от сил тьмы.
— Я все пытаюсь и пытаюсь, но никак не могу привыкнуть к человеку, для которого работа прежде всего. — Пайпер замолчала, поглядела вслед пожилому мужчине, гулявшему со спаниелем, и продолжила, как только тот удалился на достаточное расстояние: — Я, конечно, понимаю, что у него очень важные дела, но ничего не могу с собой поделать. Ведь он может исчезнуть прямо в разгар ужина или… выкинуть еще что-то в этом роде… Ну, ты меня понимаешь. К тому же я вечно трясусь от страха — вдруг он наткнется на какого-нибудь могущественного Носителя Темного Света, я больше никогда его не увижу. Кроме того, мне бывает стыдно за свой эгоизм, и в этом тоже виноват Лео.
Она напряженно закусила губу и поглядела на сестру. Та смотрела на нее, приподняв бровь.
— Ну вот, ты спросила… — выдавила Пайпер. Прюденс засмеялась и обняла ее за плечи:
— Да, я спросила. Мне действительно важно все это знать. Но мне кажется, ты слегка глупишь. Важнее всего то, что ты любишь и даже обожаешь Лео.
Ты ведь не сомневаешься в этом, правда? И, к твоему сведению, он относится к тебе точно так же. Абсолютно.
— Знаю, — кивнула Пайпер, чувствуя себя набитой дурой. — Знаю.
— Вот мы и пришли, — сказала Прю.
Она толкнула дверь и оказалась в холодном и темном помещении магазина Эвана Риза. Пайпер вошла следом. В нос сразу же ударил запах старой кожи и плесени.
— Мы можем проторчать здесь целый час, — сказала Прюденс. — Зато потом я буду свободна до конца дня. Тогда, если хочешь, отправимся за шмотками. Идет?
— Идет! — улыбнулась Пайпер.
Старшая сестра удалилась куда-то в заднее помещение, а Пайпер стала разглядывать ряды книг. Те, что стояли повыше, относились, кажется, к Викторианской эпохе. Пайпер протянула руку и достала с полки первый попавшийся том. Он назывался «Дикие цветы долины Уай», а написал его Перси П. Трокмортон. Она стала рассеянно листать страницы. Там оказалось множество чудесных иллюстраций, выполненных карандашом и пером.
— Прошу прощения, — раздалось у нее над ухом. Она подняла глаза. Рядом с ней стоял высокий лысеющий мужчина в коричневом твидовом пиджаке и тоже смотрел на книжные полки. Он держал в руках книгу под названием «Разведение роз и уход за ними». Оказывается, ее тоже написал Перси П. Трокмортон.
Пайпер улыбнулась, показала незнакомцу книгу о диких цветах и произнесла:
— Вижу, этот Трокмортон многое знал о цветах, верно?
— Что? — спросил мужчина и поглядел на книгу у нее в руках. — Ах да, конечно. Он преподавал ботанику в местном колледже. Как я слышал, он был немного эксцентричен и просто помешан на розах. Не могу взять в толк, зачем ему было связываться с дикими растениями. Это же сорняки, просто сорняки.
Мужчина задумчиво покачал головой, потом откашлялся.
— Вы так думаете? — спросила Пайпер. — Но, судя по рисункам, некоторые из них довольно красивы.
— Хм, хм, ну… — замялся мужчина и явно почувствовал облегчение, увидев, что к нему спешит одна из работниц магазина.
— Сэр Эндрю, я нашла книгу о лиственных вредителях, которую вы просили, — сказала она. — Я положила ее на прилавок.
— А, замечательно. Просто великолепно. Давайте же ее скорее, — произнес сэр Эндрю и, потирая руки, поспешил к кассе, кивнув на прощание Пайпер: — Удачного вам дня!
— Всего хорошего, — откликнулась девушка. Она улыбалась, провожая его взглядом. Ей еще ни разу не приходилось видеть кого-то столь похожего на типичного английского сквайра.
Она перелистнула еще несколько страниц в книге о диких цветах и собиралась было поставить ее обратно. Как вдруг ей попался на глаза необычный заголовок: «Любовные венки и другие приворотные чары».
Заинтересованная Пайпер пробежала глазами несколько абзацев. Способ наводить любовные чары с помощью букетов, венков и отдельных цветочков сперва показался ей довольно странным. Но оказалось, что это целая наука. Например, если вы хотите добиться верности от своего супруга, то нужна одна комбинация цветов, а если хотите сделать застенчивого влюбленного более смелым — совсем другая и так далее. Но в любом случае, согласно преданию, следовало добиться, чтобы возлюбленный понюхал венок, и тогда он окажется у вас в руках, благодаря чарам.
«Хм! Может быть, стоит опробовать какой-нибудь из этих рецептов на Лео, — подумала Пайпер, и на ее губах заиграла улыбка. — Он будет у меня в руках, и я смогу переделать его. Разве не здорово?»
Конечно, она вовсе не ждала, что венок так прямо и подействует. Вряд ли Перси П. Трокмортон имел понятие о настоящей магии, но попробовать исполнить его советы было бы забавно. Фиби погрузилась с головой в артуровские легенды. Надо же и Пайпер чем-нибудь заняться! А в поисках этих диких цветов она сможет досконально изучить все окрестности городка.
И Пайпер приняла твердое решение. Прошла к кассе, заплатила за книгу и на прощание попросила:
— Не могли бы вы передать моей сестре, что я ушла обратно в отель?
После этого она вышла на улицу и принялась искать солнечное местечко, где она могла бы присесть и почитать на свежем воздухе.
Фиби почувствовала себя в растерянности. Она вытащила со стеллажа тяжелый, затянутый в кожу том и прочла его название: «Commentarius de Praecipuis Divinationum Generibus…».
Она произнесла эту латинскую фразу с замиранием сердца. Слово «Divinationum» показалось ей знакомым. Оно напоминало английское «divination» — «гадание», то есть предсказание будущего — нечто, сходное с ее собственным даром. Но остальных слов она не знала и не могла понять, о чем же говорится в книге.
Девушка оглядела помещение, надеясь, что кто-нибудь ей поможет. Но кругом не было ни души. Даже продавец куда-то испарился. В луче послеполуденного солнца, падавшем через окно, плясали пылинки. В дальнем конце комнаты громко тикали старинные, сохранившиеся со времен прадедов, высокие напольные часы. Вытянув шею, она смогла разглядеть лишь парня в соседней секции. Он был по виду ее ровесником, носил черные кожаные штаны, а свои темные волосы собирал в конский хвост. Фиби видела, как он вошел. Его трудно было не заметить, поскольку его высокая мускулистая фигура прекрасно смотрелась в кожаных штанах, и двигался он поистине с грацией ягуара. Но вряд ли парень, смахивающий на рок-звезду, знаком с латынью. Пожалуй, он чувствует себя здесь так же, как и она.
Фиби взяла другую, тоже старую, но прекрасно сохранившуюся книгу. Она называлась «De Praestigiis et Incantationibus Daemonum et Necromanticorum».
— Великолепно, — произнесла Фиби со вздохом. — Найдется ли здесь хоть что-нибудь на английском?
А ведь она вошла в этот «Кэр Видир» с большими надеждами. Антикварный магазин, специализирующийся на книгах по магии, — что может быть лучше? Фиби жаждала набраться знаний о том удивительном и таинственном мире, в который она с сестрами вошли совсем еще недавно. Но как продраться через такую заумь?
Единственным источником информации для Фиби была «Книга Теней» — огромный магический фолиант, содержавший заклинания и передававшийся в их роду от матери к дочери. Там была собрана мудрость всех предков Фиби. Но как ни объемен был этот труд, он не мог объять всего того, что ей хотелось разузнать. Например, она не могла уяснить, каково место ведьмовской силы в мире, где ее пределы и какова ее история. «Но здесь я тоже мало что узнаю, — подумала она. — Мне не прочесть ни одной из этих книг!»