Поэзия английского романтизма XIX века - Байрон Джордж Гордон. Страница 17

Голос древнего барда

Перевод В. Микушевича

Придите, молодые!
Уже заря зажглась,
И правда родилась.
Скрылись тени вековые,
Мудрствования пустые.
Лабиринтом вырос бред.
От корней проходу нет.
Многие споткнулись там,
Блуждая по костям во мраке до зари.
Плетутся с горем пополам,
Себя вождями мнят, а им самим нужны поводыри.

ПЕСНИ ОПЫТА

[39]

Вступление

Перевод В. Топорова

Слушайте голос певца!
Песня его разбудит
Ваши сердца
Словом Творца —
Слово было, и есть, и будет:
Грешных — оно позовет
Грустной ночной порою
И небосвод
Перевернет
Солнечной стороною!
«Очнись ото сна, Земля!
Траву разбуди ночную!
Пусты поля,
Пути, пыля,
Бросаются врассыпную.
Не засыпай вовек!
Мраком ночным одеты,
Море и брег,
Звездный ковчег —
Будут твои до света».

Ответ земли

Перевод В. Топорова

Но тяжело во мрак
Смотрит Земля слепая.
Свет иссяк!
Камень и прах!
И голова — седая.
«Море меня теснит.
Звезды завидуют мне.
Страшен на вид
Тот, кто молчит
В цепенеющей тишине.
Страшный Отец людей!
Зависть, злоба и страх —
Звенья цепей,
Во мраке ночей
Бряцающих на сердцах.
Ночь — это царство мук.
Вянут во тьме цветы,
Вязнет плуг,
Казнит недуг,
Обманывают мечты.
Хлада — не побороть
Жару моих могил.
Страшный Господь!
Душу и плоть,
Радость и рабство ты слил».

Ком Земли и Камень

Перевод В. Топорова

«Любовь — прекрасный сочный плод
Из безкорыстья красоты,
Она дарует и дает,
С ней рай в аду обрящешь ты!»
Так пел беспечный Ком Земли.
Вдруг — Лошадь. И копытом — трах!
И Камень, притаясь в пыли,
Передразнил в таких стихах:
«Любовь — ужасный склочный крот
В своекорыстье суеты,
Она ворует и крадет,
С ней ад в раю получишь ты!»

Святой четверг

Перевод С. Маршака

Чем этот день весенний свят,
Когда цветущая страна
Худых, оборванных ребят,
Живущих впроголодь, полна?
Что это — песня или стон
Несется к небу, трепеща?
Голодный плач со всех сторон.
О, как страна моя нища!
Видно, сутки напролет
Здесь царит ночная тьма,
Никогда не тает лед,
Не кончается зима.
Где сияет солнца свет,
Где роса поит цветы, —
Там детей голодных нет,
Нет угрюмой нищеты.

Маленький трубочист

Перевод В. Топорова

Малыш чумазый в пургу, в мороз,
На гребне крыши ослеп от слез.
— Куда ушли вы, отец и мать?
— Молиться богу, спасенья ждать.
— Не унывал я при свете дня,
Лишь хохотал я в пургу, в мороз.
Одели саван вы на меня
На гребне крыши, в юдоли слез.
Пою, пляшу я, спустившись вниз,
Чтоб вы не знали, как там метет,
И вы пред Богом простерлись ниц,
А он — из слез — сделал небосвод.

Нянюшкина песня

Перевод В. Микушевича

Когда детвора резвится с утра
И слышится шепот в тени,
Как больно мне вспоминать в тишине
Мои минувшие дни!
Пора возвращаться домой, детвора!
На закате роса холодна.
Затянулась игра, и узнать вам пора,
Как зима ледяная темна.

Больная роза

Перевод В. Потаповой

О роза, ты больна!
Во мраке ночи бурной,
Разведал червь тайник
Любви твоей пурпурной.
И он туда проник,
Незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил
Своей любовью скрытной.

Муха

Перевод С. Маршака

Бедняжка-муха,
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.
Я — тоже муха:
Мой краток век.
А чем ты, муха,
Не человек?
Вот я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметет рука.
Коль в мысли сила,
И жизнь, и свет,
И там могила,
Где мысли нет, —
Так пусть умру я
Или живу, —
Счастливой мухой
Себя зову.
вернуться

39

Песни опыта. — Написаны в основном в 1793 году, черновики многих стихотворений цикла сохранились в тетради этого года. Опубликованы в 1794 году вместе с уже издававшимися ранее «Песнями невинности», в связи с чем Блейк перенес два стихотворения, входившие в первую часть, в «Песни опыта». В дальнейшем поэт неоднократно менял расположение стихотворений, что было тем легче сделать, что его книги представляют собой сброшюрованные гравюры (то есть не напечатаны типографским способом, но полностью, включая шрифт, гравированы на металле и оттиснуты на отдельных листах). Сохранилось двадцать четыре экземпляра книги; в настоящем томе принят порядок, соответствующий расположению стихотворений в семи экземплярах книги, отпечатанных в 1815 году. Перевод полный.