Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник) - Келли Джерард. Страница 25
– А какое у вас? «Наполеон»?
– Боюсь, что нет.
– Тогда спасибо, доктор, но вынужден отказаться. Насколько я могу судить, мой братец не изменился – все такой же скареда, не желающий тратить деньги на достойную жизнь.
– Бренди, между прочим, отменный, – возразил я и раскрыл рот, желая продолжить мысль дальше, но тут меня перебил уже Холмс-младший.
– Не обращайте на него внимания, Уотсон, – промолвил мой друг. – Майкрофт всегда пребывает в дурном расположении духа, когда некое непредвиденное событие вдруг выбивает его из колеи. Кстати сказать, коль скоро Майкрофт соизволил явиться сюда, должно быть, произошло нечто воистину экстраординарное. Куда более экстраординарное, чем неожиданный приступ братской любви.
Майкрофт, поджав губы, сложил шелковый платок и убрал его в карман.
– Случившееся сулит интересные перспективы, и, если бы не лень и усталость, я занялся бы расследованием самостоятельно. Я только что побывал у одного своего знакомого; его имя Кавендиш. Он является – вернее, являлся – членом клуба «Диоген». Обычно каждую среду мы совершали пешую прогулку до клуба, где играли в шахматы. Боюсь, нам больше не суждено сыграть ни одной партии. Бедолага мертв.
Холмс открыл было рот, но Майкрофт остановил его жестом руки:
– Погоди с вопросами, Шерлок. Если у тебя сейчас нет ничего срочного, я хочу предложить тебе вернуться со мной в дом к Кавендишу. Ты все увидишь своими глазами. Дело весьма занятное, но не прибыльное. Сразу хочу предупредить, что плата за расследование не предусмотрена.
– Ну наконец-то, – потер руки Холмс. – Хоть какая-то пища для ума. Не беспокойся о деньгах, Майкрофт. По большому счету это я должен заплатить тебе за то, что ты спасаешь меня от апатии и скуки. – Подхватив шляпу и трость, великий сыщик воскликнул: – За мной, Уотсон! Нас ждет дело.
Я взял медицинский саквояж и шляпу, и вскоре мы уже сидели в экипаже Майкрофта. Кэб повез нас в сторону улицы Пэлл-Мэлл.
– Полицию уже поставили в известность? – спросил я.
– Пока нет, – покачал головой Майкрофт. – Предлагаю сделать это по дороге, заехав в Скотленд-Ярд.
Так мы и поступили. Спустя некоторое время мы уже снова ехали домой к Кавендишу, но теперь к нашей компании присоединился инспектор Лестрейд.
– Итак, мистер Холмс, – начал он, обращаясь к Майкрофту, – не могли бы вы подробнее рассказать о том, при каких обстоятельствах было обнаружено тело?
– Рассказывать особо нечего, инспектор, – пожал плечами Майкрофт. – Я, как обычно, зашел к Кавендишу примерно в полвосьмого вечера по дороге в клуб. На пороге меня встретили перепуганные женщины – экономка Кавендиша миссис Эллот и его служанка. Они несли какой-то невнятный вздор о том, что Кавендиш заперся у себя в кабинете и оттуда сильно пахнет газом. Сами понимаете, я как можно быстрее взбежал вверх по лестнице… Дело в том, что рабочая комната Кавендиша находится на втором этаже. Так вот, я взбежал по лестнице и постучал к нему. Дамы оказались правы: дверь и впрямь была накрепко заперта, а из кабинета действительно сильно тянуло газом. Миссис Эллот сказала, что единственный ключ от кабинета хранился у Кавендиша, поэтому мне пришлось выломать дверь. – Майкрофт машинально потер ушибленное плечо и, заметив мой взгляд, добавил: – Может, как-нибудь потом посмотрите, доктор? Подозреваю, что я вполне мог покалечиться.
– Разумеется, – кивнул я.
– И что же вы сделали, оказавшись в кабинете? – спросил Лестрейд.
– Первым делом я, конечно же, перекрыл газ, подававшийся на четыре лампы, а потом бросился к окну и раскрыл его пошире.
– Окно было заперто? – уточнил Холмс.
– Нет, всего лишь просто закрыто, – покачал головой Майкрофт.
– А Кавендиш? – спросил я.
– Он, естественно, был мертв. Сидел в кресле в халате и тапочках, будто только что заснул.
В этот момент кэб остановился перед большим особняком в георгианском стиле. Расплатившись с кучером, Майкрофт повел нас к парадному крыльцу. В дом нас пустила миссис Эллот – высокая худая дама, которая то и дело промокала платочком заплаканные глаза.
– Слава богу, – всхлипнула она, увидев Майкрофта. – Как же я рада, что вы наконец вернулись! А то я просто не знаю, что мне делать.
– Не беспокойтесь, миссис Эллот, – представившись, официальным тоном произнес Лестрейд, – за расследование этого дела берется в моем лице Скотленд-Ярд.
– Спасибо вам, сэр, спасибо большое, – пролепетала экономка. – Джентльмены, прошу сюда.
Мы поднялись вслед за ней на второй этаж, где миссис Эллот и остановилась. Ей явно не хотелось идти дальше. Майкрофт с решительным видом прошел в первую комнату, располагавшуюся справа от нас, и придержал дверь, чтобы пропустить всю компанию. Несмотря на проветривание, в кабинете все еще чувствовался запах газа: он будто впитался в мягкую обивку мебели и занавески. Я подошел к телу, чтобы его осмотреть. Налицо были все симптомы отравления газом – посиневшие губы и прочие признаки, о чем я тотчас же доложил инспектору Лестрейду. Судя по степени трупного окоченения, смерть наступила около трех часов назад.
Инспектор сделал пометку у себя в блокноте.
– Самоубийство, явное самоубийство, – пробормотал он себе под нос.
Осмотрев дверь, Холмс повернулся к брату:
– Ты упомянул, что дверь оказалась заперта, но не говорил, что кроме этого она еще и была закрыта на засов. Ничего удивительного, что у тебя теперь болит плечо.
Майкрофт кивнул и с унылым видом потер ушиб.
Холмс окинул взглядом кабинет.
– Здесь все так, как было, когда ты вошел? – спросил он брата.
Майкрофт подтвердил сказанное.
– Тогда ты прав, – протянул Холмс, – очень занятно. Думаю, я понимаю, отчего ты подумал, что это не самоубийство.
– Как это так? – в изумлении повернулся к моему другу Лестрейд. – Запертый кабинет. Причем дверь не просто заперта, она еще и закрыта на защелку. Единственный ключ тоже здесь – вот он, лежит на бюро. Почему вы решили, что это не самоубийство?
– Предсмертная записка отсутствует, – пояснил Холмс.
Майкрофт согласно кивнул.
– Я вас умоляю! – фыркнул инспектор. – И это все?! На своем веку я повидал немало людей, сводивших счеты с жизнью без всяких посланий. Отсутствие предсмертной записки ничего не доказывает.
– Посмотрим, – уклончиво ответил Холмс. – Думаю, со временем все тайное станет явным.
– Хватит, Шерлок, не тяни время, – велел Майкрофт. – Давай говори, что ты можешь сказать о покойном Кавендише.
Холмс еще раз окинул взглядом кабинет и начал:
– Сказать я могу не так уж и много. Капитан в отставке. Служил в Королевских военно-морских силах. Бывал на Дальнем Востоке. Любил охоту на крупную дичь. Перенес лихорадку или малярию. Не курил, но крепко налегал на выпивку. Пекся о внешнем виде. Ему так и не удалось окончательно прийти в себя после недавней смерти жены, и, за исключением еженедельных визитов в клуб, б?ольшую часть времени он проводил дома. Он был мастером на все руки и обладал зорким глазом, хотя в последнее время зрение начало портиться и он стал пользоваться очками. У него есть сын, которому сейчас должно быть чуть больше двадцати лет.
– Превосходно! – кивнул Майкрофт. – А что насчет его ревматизма?
– Я же сказал, что б?ольшую часть времени он проводил дома. Просто не уточнил, что причиной тому ревматические шишки на стопе.
– Не совсем, старина, – улыбнулся Майкрофт. – С ними вполне можно ходить, причем даже без трости. Поверь мне, я знаю это на собственном опыте.
– О чем, черт подери, вы болтаете? – нахмурился Лестрейд.
– Не сердитесь, инспектор, – ответил Майкрофт, – просто мы с братом любим устраивать маленькие состязания в наблюдательности и дедукции. Очень развивает серое вещество. – Он постучал пальцем по лбу.
– То есть вы хотите сказать, что все умозаключения, которые мы услышали от мистера Холмса, – правда?
– Ну конечно, – пожал плечами Майкрофт.
Теперь уже Лестрейд с интересом окинул взглядом кабинет.