Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник) - Келли Джерард. Страница 51
– Да как такое возможно?
– Принцип дипломатического иммунитета известен с древних времен. Он защищал посланников, курсировавших в ходе войн между сражавшимися армиями. Греки и римляне также предоставляли дипломатический иммунитет иноземным эмиссарам, так как считали, что те находятся под покровительством Богов. Принцип дипломатического иммунитета не утратил важности и в наши дни. Он позволяет дипломатам, не опасаясь преследований, работать в окружении, которое подчас бывает враждебным. Все это означает, что в тех редких случаях, когда дипломат преступает закон, он может прикрыться дипломатическим иммунитетом. В такой ситуации его можно только депортировать. Не более.
– Может, я и не прав, но, с моей точки зрения, это жуткая несправедливость, – покачал я головой.
– Что поделать, старина, так устроен мир.
– И какое отношение имеет ко всему этому Майкрофт? – поинтересовался я, немного помолчав.
– Я попросил его достать приглашения на званый вечер в посольстве, – ответил Холмс. – Нисколько не сомневаюсь, что он выполнит мою просьбу. Впрочем, этим его помощь не ограничилась. – Холмс достал из портмоне сложенный листок бумаги и положил его на стол. – Это список всех работников испанского посольства. У меня в Лондоне не так уж и много знакомых, способных с такой скоростью добыть подобные сведения. У моего братца весьма впечатляющие связи во властных коридорах.
Пробежавшись по списку, Холмс заметил:
– Б?ольшую часть народа можно сразу вычеркнуть. Обслуга, официанты и прочий персонал в том же духе. Они англичане и потому не представляют для нас никакого интереса. Даже шеф-повар – француз. Что же касается испанских сотрудников посольства, здесь перспективны четыре человека. Остальные не подходят по полу и возрасту.
Я глянул на список через плечо друга и увидел, что он подчеркнул четыре имени: Рамон Маргалло, Хосе Фелипе Родригес, Мигель Фредерико Лорка и Фернандо Ангуло.
Прочитав примечания к каждой фамилии, Холмс объявил:
– Мигеля Лорку можно исключить, поскольку с армией его ничего не связывает. Таким образом, у нас остаются три кандидата. – Холмс откинулся в кресле и заложил руки за голову. – На данный момент, Уотсон, это максимум того, что мы можем узнать. Чтобы выяснить, кто убийца, нам нужно попасть в посольство.
Старший брат Холмса нас никогда не подводил. Исключением не стал и этот раз – на следующее же утро курьер доставил нам на Бейкер-стрит два приглашения на званый вечер в испанском посольстве, который должен был состояться в субботу.
В субботу вечером мы с Холмсом облачились в вечерние костюмы, повязали галстуки-бабочки и водрузили на головы цилиндры. Я вдобавок ко всему надел свои медали. За нами заехал Майкрофт, и в назначенное время наш экипаж остановился у дверей посольства. Швейцар в ливрее открыл дверь кэба, после чего проводил нас прямо ко входу, держа над нашими головами зонт, защищавший нас от моросящего дождя. Когда мы вошли внутрь, нас встретил лакей. Мы отдали ему верхнюю одежду, шляпы и трости, а затем проследовали в просторную залу с мраморным полом и хрустальными люстрами. Там брала начало широкая лестница, устремлявшаяся вверх. Стену украшали работы Веласкеса и Эль Греко. Когда мы прибыли, в зале уже собралось около тридцати – сорока человек, потягивающих шампанское и лакомящихся канапе, которые подносили официанты. Майкрофт представил нас разным почетным гостям, многие из которых оказались его старыми знакомыми.
– Испанцы из списка здесь есть? – спросил Холмс.
Майкрофт окинул взором собравшихся и показал нам на молодого темноволосого человека со смуглой кожей:
– Это – атташе Фернандо Ангуло.
– Ясно, – кивнул Холмс, – его из списка подозреваемых можно исключить.
– Это еще почему? – удивился я.
– На мой взгляд, это элементарно, Уотсон. Он недостаточно высокого роста. Он едва дотягивает до метра семидесяти пяти, а убийца, согласно описанию мисс Райт, как минимум не ниже меня.
– Ах да. Я как-то совсем забыл об этой детали.
– Самый высокий мужчина из твоего списка стоит вон там, у окна, – промолвил Майкрофт. – Это еще один атташе. Его зовут Рамон Маргалло.
Рамон действительно не уступал Холмсу ростом да и во всем остальном идеально подходил под описание Молли. Холмс несколько минут внимательно смотрел на дипломата, который потягивал шампанское и о чем-то оживленно беседовал с гостями. Когда же испанец двинулся от них прочь, Холмс со вздохом повернулся ко мне и промолвил:
– Пожалуй, сеньор Маргалло нам тоже не подходит.
– Но почему? – изумился я. – Он же идеально подходит под описание.
– Обратите внимание, Уотсон, на то, как он ставит ногу, – пояснил Холмс. – Видите, она у него не гнется. Принимая во внимание его службу в армии, я бы предположил, что у него протез. Это исключает его из списка подозреваемых. Согласно описанию, убийца нависал над жертвой, стоя на кровати на коленях.
– Ну да, Холмс, вы как всегда правы.
Через некоторое время мы увидели, как по лестнице спустился в зал изысканно одетый господин, которого почтительно поприветствовали все присутствующие.
– Дон Педро Гарсия Манрике, – прошептал Майкрофт. – Посол Испании при Сент-Джеймсском дворе [18]. Весьма уважаемый и проницательный государственный муж.
Посол был худ и казался угловатым. Его отличали точеные черты лица и орлиный нос. Длинные седые волосы дон Педро носил зачесанными назад, так что они открывали его высокий лоб. Подбородок украшала козлиная бородка – седая, как и шевелюра. Именно так я представлял в своем воображении героя романа Сервантеса – Дон Кихота Ламанчского.
– Я попытаюсь вас познакомить, – промолвил Майкрофт.
И на этот раз брату Холмса сопутствовал успех. Буквально через минуту мы уже стояли перед послом.
– Дон Педро, – произнес Майкрофт, – позвольте вам представить моего младшего брата Шерлока и его друга и коллегу доктора Уотсона, некогда служившего в Британской армии.
Мы обменялись рукопожатиями.
– Энкантадо, дон Педро, – промолвил мой друг.
– Вы говорите на кастельяно, мистер Холмс? – улыбнулся посол.
– Ун поко, нада масс (немного, не более того), – покачал головой он. – Впрочем, я дал себе зарок когда-нибудь выучить ваш волшебный язык. Как только позволит время, я немедленно сяду за учебники.
– Чем же вы сейчас так заняты, мистер Холмс?
– Мой брат страдает излишней скромностью. Он никогда не признается, что является одним из самых выдающихся криминалистов во всем мире, – усмехнулся Майкрофт.
– Ах да, – дон Педро изогнул брови, – Шерлок Холмс. Как же я сразу не догадался! Разумеется, я наслышан о вас и ваших дедуктивных способностях. Начальник полиции Томпсон крайне лестно отзывался о вас.
– Вы слишком высокого мнения о моей персоне, – коротко поклонился Холмс.
Майкрофт, извинившись, откланялся и отправился беседовать с вице-регентом, оставив нас с Холмсом лицом к лицу с послом. В этот самый момент к послу подошел учтивый, изысканно одетый господин и вполголоса что-то начал торопливо втолковывать дону Педро на испанском.
– Прошу прощения, джентльмены, – поднял на нас взгляд посол, – вынужден вас покинуть. Неотложные дела. Я оставляю вас в обществе моего заместителя капитана Хосе Фелипе Родригеса.
Мы представились друг другу, и дон Педро ушел. Капитан Родригес одарил нас делано небрежной улыбкой, продемонстрировав белоснежные зубы. От моего внимания не ускользнул тот факт, что, несмотря на улыбку, глаза его оставались холодными и расчетливыми. Капитан был высок и прекрасно сложен, а от напомаженных, черных как смоль волос исходил приятных запах. Я нисколько не сомневался, что у Родригеса не было отбоя от женщин.
– Джентльмены, ваши бокалы почти пусты. Позвольте это исправить. – Капитан повелительным жестом подозвал официанта.
– Так значит, вы служили в армии, как и доктор Уотсон? – светским тоном промолвил Холмс. – В каком пехотном полку?
18
Сент-Джеймсский двор – официальное название двора британских монархов. Название происходит от Сент-Джеймсского дворца, который с 1698 года официально считался главной королевской резиденцией Великобритании.