Сад вечерних туманов - Энг Тан Тван. Страница 42

– Так вот, создал ее Хокусай.

Аритомо навел на меня обтянутый белым хлопком палец:

– Большинство людей считают, что знают этого художника, хотя бы по его картине «Внутри большой волны из глубин моря». Но он создал намного больше этого.

Аритомо подтолкнул книгу по столу ко мне. Вертикальная линия выполненного красной краской японского письма нисходила по одну сторону серой обложки. Книга раскрывалась справа налево, и первая укиё-э изображала вид на узкую гору с прилепившимся к ее склону малюсеньким храмом. Комната застыла в тишине, пока я листала страницы книги.

– Гравюры выписаны очень подробно, – заметила я.

– Художнику, в зависимости от цветов, какие ему нужно было получить, и от эффектов, каких ему нужно было достичь, приходилось вырезать не одно деревянное клише.

– Похожи на японские татуировки, – сказала я. – Ирезуми, они ведь так называются?

– Это, – он скосил на меня глаз, – неучтивое слово. Не пользуйтесь им. Никогда. Художники-татуировщики называют это хоримоно – то, что украшено резьбой.

– Хоримоно, – повторила я. Слово было такое чужое, мой язык был так непривычен к его выражению – совсем как когда-то звучало для меня имя этого садовника…

– Когда шли процессы по военным преступлениям в К-Л, – заговорила я, – мне пришлось записывать показания одного японского военнопленного. Охранники сняли с него рубашку, так у него грудь, руки и спина были покрыты татуировками птиц и цветов и даже скалящегося демона. Позже один из охранников сказал мне, что у того мужчины татуировки покрывали все тело – и бедра, и ягодицы, и ноги.

– Это необычно для тех, кто служит в армии, – заметил Аритомо. – Татуировки по всему телу бывают только у преступников и отбросов общества.

– Те татуировки казались… живыми.

– Должно быть, малому повезло на хороти, мастера татуировок.

– У Магнуса есть татуировка, – сказала я. – Вы знали об этом?

– Вы ее видели? – зыркнул на меня Аритомо.

– Он приезжал в выходные на Пенанг. Мне тогда было лет шестнадцать-семнадцать. Он пригласил нас на чай в гостиничное кафе.

Садовник, скрестив руки на груди, ожидал моих объяснений.

Вентиляторы под потолком фойе гостиницы вели изначально проигранное сражение с насыщенным влагой воздухом, латунные концы их деревянных лопастей отбрасывали блики света на стены и мраморный пол. Одетый в полотняный пиджак поверх белой сорочки из хлопка, темно-бордовый галстук и серые брюки с тщательно отутюженными стрелками, Магнус не совсем отвечал тому образу плантатора, который сложился у меня в голове. Черная шелковая повязка на правом глазу наделяла его плутоватым обаянием, и я не могла не заметить, как притягивала она взгляды других обитателей гостиницы, в особенности обитательниц.

– Вас только четверо? – обратился он к моей матери. – А где Кьян Хок?

– На севере, в Бату Ферринги [166], – ответила она. – Проводит летние сборы с кадетами на пляже.

Официант провел нас к столику на террасе у моря, где располагались европейцы и богатые семьи китайцев и малайцев. Двое мальчишек-китайчат, лет пяти-шести, гонялись друг за другом, лавируя между столиками и вызывая явное неодобрение европейских матрон. По узкой полоске воды между Пенангом и материковой Малайей мимо гостиницы проплывали лайнеры, сухогрузы и рейсовые пароходы-грузовички, одни шли из Индийского океана, другие – из Андаманского моря, все их пассажиры, я уверена, радовались входу в Малаккский пролив после недель и месяцев в открытом море.

– Как ваша плантация? – спросил мой отец. Моим родителям, похоже, было не по себе рядом с Магнусом, и от этого я еще острее чувствовала витавшую в воздухе натянутость.

– Вполне прилично, Бун Хау, – ответил Магнус. – Вам бы приехать и самим взглянуть.

– Стоило бы, – произнесла моя мать. Я узнала тон, каким это было сказано: так же ее голос звучал, когда она давала отцу обещания, выполнять которые у нее не было никакого намерения.

– А что у вас с глазом случилось?

Этот вопрос терзал меня с того самого момента, как я увидела Магнуса.

– Не будь невежливой, Юн Линь, – произнесла моя мать.

Магнус отмахнулся от ее замечания:

– Я потерял его, сражаясь на Бурской войне.

– Это в Африке, – уточнила моя сестра.

– Ja, – кивнул Магнус. – Британцы пытались захватить нашу землю. Мы отстаивали ее, но они сожгли наши фермы и загнали наших женщин и детей в концлагеря.

– Послушайте, – вмешался мой отец, прежде чем я успела спросить Магнуса, что такое концлагерь. – Я не хочу, чтобы вы говорили с моими девочками об этой чепухе. Вы, буры, были шайкой головорезов. Вы проиграли войну. Оттого, что вы назвали свою чайную плантацию «Маджуба», история не изменится.

– Так я, на свой скромный лад, чту сражение, в котором британцы были разбиты в пух и прах, – ответил Магнус бархатным голосом. – И мне доставляет великое удовольствие знать, что в Малайе и по всему Востоку люди принимают капельку Маджубы всякий раз, когда пьют чай.

– Кто-то в Пенангском клубе говорил, что вы вывесили флаг Трансвааля, – сказал мой отец.

– Это флаг мой родины, страны, за которую я сражался, – отозвался Магнус.

– В этом вы от меня зависти не добьетесь, уверяю вас.

– А как насчет сада, мистер Преториус? – спросила Юн Хонг, разрывая молчание, тяжко сгустившееся над столом. – Тот японец уже начал его разбивать?

– Вот те на, откуда вы прознали про это? – удивился Магнус.

– Девочки читали в «Стрэйтс таймс» о вашей плантации, – заговорила моя мать. – Вы там упомянули японского садовника и сад, который он разбивает. С тех пор, как мы побывали в Киото, Хонг не перестает восхищаться японскими садами.

– В саду дела идут прелестно, Юн Хонг, – сказал Магнус. Он сидел рядом со мной и повернулся, чтобы и я приняла участие в разговоре. – Аритомо говорит, что он еще не совсем закончен. Сейчас он расчищает деревья. Может, еще с годик или около того. Приезжайте, примем с распростертыми. Сад посмотрите. Уверен, он возражать не станет.

– А там будет пруд с мостом через него? – спросила Юн Хонг Магнуса. – И сад камней?

Не успел Магнус ответить, как проходивший мимо официант столкнулся с одним из китайчат, бегавших между столиками. Официант споткнулся и выронил поднос из рук. Ложки с фарфоровыми чашечками и соусницы посыпались на наш стол, а некоторые – прямо на выложенный плитками пол. Юн Хонг завизжала, опередив меня: горячая жидкость разлилась по моим плечам и рукам, насквозь впитываясь в мою блузку. Моя мать, оттолкнув стул, бросилась ко мне, схватила со стола салфетку и принялась промокать меня ею.

– С тобой все в порядке? Юн Линь? Юн Линь!

Я не слышала ее, да и не обращала внимания на горящую кожу. Я не сводила глаз с Магнуса: его тоже окатило горячей водой. Сорочка с галстуком на нем насквозь промокли, и я видела, как у него на левой стороне груди медленно проступало синее пятнышко – прямо над сердцем. Сквозь сорочку, по-прежнему льнувшую к груди, проступили и другие цвета: оранжевый, красный и зеленый.

Он заметил, куда я смотрю, и сказал:

– Это татуировка, Юн Линь.

– Вот так впервые я увидела татуировку близко-близко, – сказала я, глядя вниз на ксилографии Хокусая, но не видя их. – Родители были в ужасе оттого, что он таким образом разукрасил свое тело, как… как разбойник из шайки.

Аритомо закрыл книгу и вернул ее в футляр, плотно надавив на крышку и наглухо защелкнув замки. Дождь за окном перестал, но вода все еще стекала с карнизов крыши.

Как-то утром, сойдя с веранды, я даже вздрогнула: на дорожке стоял какой-то мужчина. Даже в сумеречном свете я разобрала, что это не Сива: тот заболел несколько дней назад, а я, зная, как остро не хватает Магнусу рабочих рук, не стала просить его о другом провожатом.

вернуться

166

Бату Ферринги – пляжный курорт на северном побережье острова Пенанг.