Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 23
Теодора
Братец! Дверь я отворила,
Так входи и руку дай
Мне в знак дружбы…
Каструччо
Получай,
Ведьма, теща Магомета!
Теодора
Ах, злодей! За что же это?
Каструччо
Разговор теперь короткий —
Двери ты открыла плетке.
Теодора
Ты ведь клялся…
Каструччо
Много ль денег
Стоят клятвы?
Теодора
Ах, изменник!
Не знавать тебе удачи…
Каструччо
Столько ж, сколько лай собачий,
Стоит брань твоя, старуха.
На, отведай, потаскуха!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Брисена, Лукресия.
Брисена
Ну, наконец-то! Где, дружок,
Ты пропадал? Что за причуды?
Я с полночи тебя повсюду
Искал и чуть не сбился с ног.
Ни с чем пришлось мне возвратиться,
И в этот поздний час ночной
Сломал я молоток дверной,
Чтоб Теодору добудиться.
Пришла взбешенная сеньора.
Она твердила, будто ссора
На улице случилась вдруг,
Дон Хорхе словно бы влетело
От неких наглых молодцов
И он сбежал в конце концов,
А ты, хотя держался смело,
Все ж не ушел от них живым.
Слугу прикончили бесчестно.
Лукресия
Вот чушь! Отлично ведь известно,
Что я и цел и невредим!
Прощай, однако… Жаль, не смею
Вести об этом дальше речь.
Брисена
Куда ты? Разве пренебречь
Ты хочешь дружбою моею?
Неужто честность не привык
Ты отличать от лицемерья?
Лукресия
Коль впрямь достоин ты доверья,
То я навеки твой должник.
Хоть мне и захотелось сразу
Тебе открыться, но пойми:
Порой и с близкими людьми
Внезапно обрываешь фразу.
Брисена
Нет, не обманывает нас
Сердец взаимное влеченье,
Что двух людей в одно мгновенье
Друзьями делает подчас.
Доверься прихоти случайной:
Ведь крепче дружба во сто крат,
Коль нет между людьми преград
Из недомолвок или тайны.
Мне искренность твоя нужна.
Итак…
Лукресия
Ты знаешь что случилось?
Фортуна вдруг в меня влюбилась!
Брисена
Я знаю, ветрена она.
Лукресия
Любовным воспылав недугом,
Фортуна предложила мне,
Удрав от всех, наедине
Всю эту ночь пробыть друг с другом.
И согласился я на это
Лишь для того, чтоб лейтенант
Ни с чем остался.
Брисена
Этот франт
Тебе знаком?
Лукресия
Здесь вновь секреты.
И вот, с ним распростясь кивком,
Чуть сдобренным улыбкой милой,
Меня Фортуна затащила
К одной старухе честной в дом.
Тут шаловливыми руками
Меня сеньора обняла
И губы мне губами жгла,
Пылающими, словно пламя.
Все прелести и совершенства
Изведать было б мне дано,
Но обстоятельство одно
Мешало моему блаженству.
Предлог обычный приведя,
Удрал я, и, боюсь, Фортуне,
Томившейся полночи втуне,
Пришлось немного погодя
Наверстывать с Каструччо время…
Ну что ж, пойду путем своим,—
Ведь там, где я был так любим,
Я опозорился пред всеми.
Брисена
Так вот в чем тайны суть твоей,—
Ты евнух?
Лукресия
Господи помилуй!
Да что ты?
Брисена
Признавайся, милый!
Лукресия
Нет, я могу плодить детей.
Брисена
Все ясно! Женщина ты тоже,
Такая же, как я…
Лукресия
Бог мой!
Брисена
Да, женщина перед тобой.
Лукресия
Как в этом убедиться все же?
Брисена
Прошу! Что проще может быть?
Но твоего я жду признанья.
Лукресия
Приложим обе все старанья,
Чтоб нашу тайну сохранить.
Брисена
Так дай мне руку.
Лукресия
Пожимая
Друг другу руки, ни о чем
Не помышляем мы плохом.