Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 81

Дон Хуан

Сердцу иль уму — чему ж
Верить мне, Мартин?

Мартин

На это
Незачем вам ждать ответа,
Коль сеньора любит вас.

Дон Хуан

Любит ли?

Мартин

Вот вам мой сказ:
Женщин честных и правдивых
Больше, чем пустых и лживых,
Этак в двадцать тысяч раз.
Хоть они нас завлекают,
Дразнят, бесят и манежат,
Но зато уж после нежат,
Опекают и ласкают
И во всем нам потакают.
Дом без женского пригляда
Сходен с первым кругом ада,
Где скучать обречены
Те, кому не суждены
Богом казнь или награда.
Впрочем, спорить нам не след:
Вам и без того все ясно.
Вы ж из тех, кто пол прекрасный
Почитает с детских лет.
Где нет женщин, жизни нет.
Вот поэтому Адаму
Бог и дал подругу-даму;
Вот поэтому и тот,
Кто по милой слезы льет,
В них, как я, не видит сраму.

Дон Хуан

Хоть с соперниками споры
Легче мне клинком решать,
Вверить честь свою опять
Я согласен вам, сеньора.
Докажите же, коль скоро
Вам дон Педро впрямь постыл,
Что не зря я допустил,
Чтоб мужчину защищала
Та, кого он от нахала
На дуэли защитил;
Что доверие во всем —
И в любви, и в деле чести —
Я могу питать к невесте
И что отказать ей в нем
Значит стать ее врагом.
Возлагаю упованья
Я на вас без колебанья:
Думать об особе знатной
Как о лгунье вероятной —
Низость, коей нет названья.
Дам не только чту я, но и
Каждого клеветника,
Что дерзнет исподтишка
Говорить о них дурное,
Шпагой проучу стальною.
Преисполнен к ним с рожденья
Я такого уваженья,
Что в обман мне, может статься,
Из-за вас отрадней даться,
Чем нанесть вам оскорбленье.

Дон Хуан и Руфина уходят.

Мартин

Что за мужество!

Леонарда

Возьму
Я с него пример.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Леонарда, Мартин, Фелисьяно.

Фелисьяно

Был тут
Дон Хуан?

Леонарда

Да, шалопут,
Был, но, к счастью моему,
Ты не встретился ему;
Потому и жив покуда.

Фелисьяно

Что?

Леонарда

Да то, что выйдет худо,
Коль, чиня ему бесчестье,
Сам падешь ты жертвой мести
И осрамлена я буду.

Фелисьяно

Что ты мелешь?

Леонарда

Да пойми же:
Я, чтобы тебя спасти,
За него должна пойти.

Фелисьяно

Счастлив это слышать.

Леонарда

Вижу
Я, что брат мой — трус бесстыжий.
Ты, нашкодив, оробел,
А ведь был куда как смел
В миг, когда сестру Хуана
Силой иль путем обмана
У него отнять сумел.

Фелисьяно

Ты рехнулась!

Леонарда

Отвечай,
Где она.

Фелисьяно

Когда к тебе я
Утром заходил, мы с нею
Встретились там невзначай.
А потом ко мне, я чай,
Брат увел ее с собою —
Признаюсь тебе, его я
В спальне у себя скрываю,
От желанья изнывая
В брак вступить с его сестрою.

Леонарда

Как! Ты дал ему приют?

Фелисьяно

Дал, а он — уж это точно —
Спрятал Анхелу нарочно,
Вызнав, что дон Педро тут
И что нынче поведут
К алтарю тебя с другим.

Леонарда

Так ступай и со своим
Гостем объяснись скорей.

Фелисьяно

Даже тысяча смертей
Мне приятней ссоры с ним.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Леонарда, Мартин.

Леонарда

Расскажи-ка, плут негодный,
Не по милости ль Мартина
Брату приписал безвинно
Свой поступок сумасбродный
Твой хозяин благородный?
Вижу я, чьему совету
Внял он, ложь придумав эту,
И, коль тотчас не узнаю,
Где сестра его родная,
Мной ты будешь сжит со свету.

Мартин

Только этого, о боже,
Не хватало мне!