Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 82
Леонарда
Ты скажешь,
Где она, или ногтями
Вырву у тебя глаза я!
Мартин
Уверяю вас, сеньора,
Что солгал Фелисиано,
Дон Хуан же был правдив.
Леонарда
Сомневаюсь.
Мартин
И напрасно!
Пусть меня накажет небо,
Пусть опять облобызаюсь
Я с собакою дворовой
И поцапаюсь с котами,
Если Анхелу я спрятал!
Но покинуть вас пора мне —
Мой хозяин ждет меня.
(Уходит.)
Леонарда
Что со всеми нами станет?
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Вижу, что дочерним долгом
Явно ты пренебрегаешь.
К жениху просил я выйти
Через слуг тебя три раза,
Но не пожелала ты
Глянуть на его подарки.
Что тебя, признайся честно,
Удручает, Леонарда?
Или я суров с тобою?
Иль тебя люблю я мало?
Что ты с братом замышляешь
На отцовское несчастье?
Дочь противиться не смеет,
Коль отец ее просватал.
Обсуждать отцовский выбор
Ей отнюдь не подобает,
Ибо ей в делах таких
Выгоднее полагаться
На родительскую мудрость,
Чем на свой незрелый разум.
Против этого и ты
Давеча не возражала,
Обещав мне с тем, кто пожил
В нашем доме, обвенчаться,
Так что требовать я вправе,
Чтобы слово ты сдержала.
Леонарда
Ваш приказ исполню я,
Помня долг свой — послушанье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Дон Антоньо, дон Педро в пышном наряде, его родня и слуги.
Дон Педро
Я с родней сюда явился,
Чтоб припасть к коленям вашим
С благодарностью.
Дон Антоньо
В объятья
Заключить я зятя счастлив.
Дон Педро
Где ж ваш сын и мой приятель?
Неужель со мною радость
Разделить он не намерен?
Дон Антоньо
Я повздорил с ним недавно.
Дон Педро
И причина ссоры — я?
Очевидно, не желает
Породниться он со мной,
И, приобретая брата,
Я утрачиваю друга.
Дон Антоньо
Что вы, что вы! Просто с дамой
Разлучил я сына, спрятав
От него ее украдкой,
И отцу он надерзил,
Ослепленный юной страстью.
Дон Педро
Где же ваша дочь?
Дон Антоньо
В покои
К ней сейчас пройдем мы с вами —
Вас она, наверно, ждет.
(Распахивает одну из дверей и видит Леонарду в объятиях у дона Хуана.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, Леонарда и дон Хуан.
Дон Антоньо
Дочь моя! Что это значит?
Дон Хуан
То, что мне она жена,
И вольны мы обниматься.
Дон Педро
Дон Антонио! Стыдитесь!
Для чего со мной сыграли
Вы такую злую шутку?
Дон Антоньо
Я обманут, но заплатит
Жизнью мне злодей!
Леонарда
Сеньор!
Не заслуживает кары
Бедный мой супруг за то,
В чем одна я виновата.
Повелел мне в брак вступить
С тем, кто жил под кровом нашим,
Добрый мой отец, и я
Не ослушалась приказа.
Дон Антоньо
О коварство!.. Сын мой, где ты?
Дон Педро
За обиду расквитаться
Я и без него сумею.
Дон Антоньо
Кто ко мне пробрался в спальню,
Дверь открыв без спросу?
(Распахивает другую дверь и видит донью Анхелу в объятиях у Фелисьяно.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же, донья Анхела и Фелисьяно.
Фелисьяно
Я,
Услыхав, что горько плачет
Там моя жена.
Дон Антоньо
Жена?
С кем же состоишь ты в браке?
Дон Хуан
Вам на это я отвечу.
Звать меня Хуан де Кастро,
Дама же — моя сестра.
Хоть повержен в честной схватке
Мной ваш брат, дон Педро, был,
Знает здесь, в Севилье, каждый,
Что не я затеял бой.
Но коль скоро в ране братней
Видите вы повод…
Дон Педро
Полно!
Огорчен не братней раной
Я, достойный дон Хуан,
А любовной неудачей.
Потерял не все я, впрочем,
Потому что уповаю
Всем вам стать отныне другом.