Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 38
Дон Хуан
Элена
Дон Хуан
Элена
Дон Хуан
Элена
Дон Хуан
Элена
Дон Хуан
Элена
Дон Хуан
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Элена одна.
Элена
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Дон Фернандо
Дон Антоньо
Дон Фернандо
Дон Антоньо
Дон Фернандо
Дон Антоньо
Дон Фернандо
Дон Антоньо
30
Уж эти мне голландцы! Нам пора бы Унять бродяг. — Намек на постоянные стычки с голландскими корсарами. Корабли голландских повстанцев, бороздившие просторы океанов, причиняли большой ущерб испанским торговым коммуникациям.
31
Уж хорошо и то, что Дрейка нет. Покойник досаждал нам много лет, Ущерб торговле причинил великий. — Френсис Дрейк (1540–1596) — удачливый и предприимчивый английский моряк, адмирал, гроза испанского флота. В течение многих лет корабли Дрейка совершали нападения на испанские суда в Атлантическом и Тихом океанах, а иногда (как, например, в 1578 г.) совершали даже опустошительные налеты на испанские порты в метрополии. Фр. Дрейку Лопе де Вега посвятил эпическую поэму «Dragontea» (1598).
32
Зато проклятый этот граф Энрике… — Сложное и запутанное место для перевода. Дело в том, что в оригинале (издание 1647 г. и последующие перепечатки) после строки о графе Энрике было пропущено какое-то двустишие парной рифмовки, ныне не восстановимое. В сохранившемся контексте неясно, о каком графе Энрике идет речь. Можно понять, что это голландский военачальник (допустим, какой-то граф Генрих), но можно предположить, что это и испанский военачальник.