Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 59
Элена
Что за тайна? Ради бога!
Финея
Барбара! К чему расспросы?
Не скажу.
Элена
И это — дружба?
Финея
Рада бы, да не могу.
Элена
Если поклянусь молчать?
Финея
Проболтаешься.
Элена
Как видно,
Ты не веришь в нашу дружбу…
Утомившись на охоте,
Господин мой отдыхает;
Можешь мне отдать письмо.
Тайну же оставь себе,
Я не так уж любопытна.
Финея
Дашь мне клятву?
Элена
Если хочешь.
Пусть не видеть мне вовеки
Индии моей родимой,
Если выболтаю тайну.
Финея
Так и быть. Соседка наша…
Нас никто не слышит?
Элена
Нет.
Финея
Говорю, одна соседка,
Знахарка, бумагу эту
Окурила корешками
И заклятье нашептала,
Чтобы дон Хуан женился.
Вот письмо. И знай, в день свадьбы
Нас отпустят на свободу.
Элена
Тайну, что ты мне открыла,
Схороню на дне души.
Финея
Ну, прощай. Я тороплюсь
На свиданье… с этим, помнишь?
Ты на днях меня с ним вместе
Встретила на Каль де Франкос.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Элена одна.
Элена
Как недолго длится счастье!
С переливчатою тканью
Сходна жизнь: едва луч света
По-иному упадет,—
Вмиг она меняет краски.
Боже праведный! Зачем же
Я терзаюсь, жду, надеюсь?
И чего еще мне ждать?
Новых разочарований?
Надо было бы в Триану
Мне еще тогда вернуться,
Но любовь меня поймала
На приманку лжи и слез.
Не прошло с тех пор и часа,
Как клялся предатель этот,
Что навек мы с ним едины.
Если б так! Тогда б кинжал
Я себе вонзила в грудь,
Радуясь, что дон Хуану
Наношу я этим рану.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Элена, дон Хуан, Педро.
Дон Хуан
(не замечая Элены)
Не нахожу себе покоя.
Педро
(так же)
Любовь!.. Цена волненьям грош,
Но из-за них не ешь, не пьешь,
Не спишь ночей и все такое.
Дон Хуан
Моя Элена!
Элена
Не трудись!
Твои мне речи надоели.
Ты к низменной стремишься цели,
Не устремляй же очи ввысь.
Не надо клятв — вновь не поверю,
Как я поверила тогда,
Но бездну твоего стыда
Теперь я до конца измерю.
Дождусь, когда ты под венец
Пойдешь… Ах, лишь бы поскорее!
Сегодня? Завтра? Не позднее!..
И рабству моему конец.
Я пожелаю дон Хуану
В любви, в согласье жить с женой
И со спокойною душой
Вернусь к себе домой, в Триану.
Я думаю, что дядя с сыном
Уже приехали и ждут,
Пока я трачу время тут
На объясненья с… господином.
Ты огорчен? А, чувство долга?
Ущерба я не понесла.
С клеймом фальшивым я жила
В служанках. Но совсем недолго.
Не пролегал, как знаешь ты,
Мой путь к тебе короткий, скромный
Ни через океан огромный,
Ни через горные хребты.
Какой же ты нанес мне вред?
Жива я, целы руки, ноги…
Так в чем твоя вина?
Дон Хуан
О боги!
Ты слышал, Педро? Что за бред!
Педро
Вот женское непостоянство!
От них господь нас сохрани!
В сто раз изменчивей они,
Чем моря зыбкое пространство,
Чем клуб гонимой ветром пыли,
Чем очертания луны,
Чем фантастические сны,
Чем флюгер на дворцовом шпиле.
Адам мужчинам ненароком
Зла сделал больше, чем добра:
Изделье из его ребра
Его потомкам вышло боком.
Дон Хуан
Еще и часа не прошло,
И вдруг — такая перемена.
Элена
Надежды не сбылись!
Дон Хуан
Элена!
Как сумрачно твое чело!
За что опять я впал в немилость,
Моя любовь? Скажи! Ответь!
Мне легче было б умереть.
Элена
Я польщена. О, ваша милость —
Великодушие само!
«Моя любовь» — как много чести!
Но что вы скажете невесте,
Которая вам шлет письмо?
Умильно-сладких изъяснений,
Конечно, в нем полным-полно.
Благоухает же оно
Букетом колдовских курений.
Письмо рабыня Серафины
Доставила. Прочти его.
Хотя зачем ей колдовство,
Сеть хитроумной паутины,
Раз ты и так влюблен? Страстями
Не правит волшебство. И я,
Прочтя письмо иль не прочтя,
Ей сердце вырвала б ногтями.