Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 61
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и Фабьо.
Фабьо
Что дадите мне, сеньор,
За приятнейшие вести?
Дон Хуан
Сам их забирай в награду.
Фабьо
Если б столько мне за службу
Дали, я б не отказался.
Дон Хуан
Ну, короче!
Фабьо
Вам везет.
Можно ли сказать короче?
Дон Хуан
Письма, что ли, есть?
Фабьо
Письмо
От сеньора Леонардо.
Что там было в нем — не знаю,
Только донье Серафине
Ваш отец в подарок перстень
После этого отправил.
Дон Хуан
С кем же он отправил перстень?
Фабьо
С Барбарой.
Педро
Везет и впрямь!
(Дону Хуану.)
Кажется, опять фортуна
Подложила нам свинью.
Фабьо
А награда за известье
Вам гроша не будет стоить.
Дон Хуан
Да?
Фабьо
Замолвите словцо…
Дон Хуан
Перед кем? Чего ты мнешься?
Фабьо
Перед батюшкою вашим,
Чтоб жениться он позволил
Мне на Барбаре. Она
Индианка и рабыня,
Но ведет себя примерно…
Дон Хуан
(к Педро, тихо)
Новая напасть!
Педро
(дону Хуану, тихо)
Гордись!
Значит, вкус твой безупречен.
Дон Хуан
Ты с ней говорил?
Фабьо
А как же,
Да конфузится. Робка.
Дон Хуан
Я поговорю с ней сам.
Фабьо
Пожелаю вам за это
Быть таким же долговечным,
Как устав монастыря.
Дон Хуан
(в сторону)
Сразу столько бед? О боже!
(Уходит.)
Педро
Хороша? А?
Фабьо
Хороша.
Педро
Но строптива. Ничего,—
После свадьбы присмиреет.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Серафина, Финея, Элена.
Серафина
(Элене)
Какой алмаз! Его приму
Я с восхищеньем. Это платье
За труд хочу тебе отдать я.
Скажи сеньору своему,
Что я до глубины души
Растрогана столь щедрым даром.
Его благодарю я с жаром,
Элена
Вы так, сеньора, хороши,
Что будь алмаз как солнце ярок,
Прекрасней будь небесных звезд,
И то б для вас был слишком прост
И незначителен подарок.
Серафина
Ты что к нам не заходишь? Верь,
С тобой подружимся мы скоро.
Элена
Вы так добры ко мне, сеньора!
Но столько дел у нас теперь,
Что некогда подумать даже
Об отдыхе. Нет просто мочи:
С рассвета до глубокой ночи
Я мою, шью, стираю, глажу…
Серафина
Меж тем по виду твоему
Усталости поверить трудно:
Ты выглядишь, на зависть, чудно.
Элена
Завидуете вы? Чему?
Трудам? Заботам? Униженьям?
Нет, зависть неуместна тут.
Серафина
Что для тебя постылый труд,—
Мне было б только наслажденьем.
Элена
Моя мечта — о том, чтоб рано
Иль поздно волю получить.
Серафина
Моя мечта — до смерти быть
Простой служанкой дон Хуана.
Элена
И я стремилась к той же цели,
Но не снести мне горьких мук.
Серафина
Немного потерпи, мой друг;
Надеюсь, не пройдет недели,
Мы свадьбой кончим сватовство,
И снова будешь ты свободна.
Отец увидел, что бесплодно
Тиранить сына своего,
Что с рясой сын его простился
Навеки, и возврата нет.
А остальное — не секрет.
Элена
Ах, если б дон Хуан женился!
И я в день бракосочетанья,
Быть может, волю получу.