Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 71
Белиса
Скромницей была
И дома честь свою блюла,
На улице и в божьем храме.
Фениса
И, несмотря на добродетель,
Вам удалось к венцу прийти?
Белиса
Супруга мне помог найти
Господь, всевышний благодетель.
Фениса
Мне тетя говорила — как:
Молились ночью вы и днем
И все просили об одном…
Белиса
Чтоб замуж выйти?
Фениса
Точно так,
И пятниц с тысячу постились
В пещере старца одного.
Все это признаки того,
Что выйти замуж вы стремились.
Белиса
Какая ложь, Фениса! Что ты!
Совсем не в этом было дело:
Я ведь монашкой стать хотела
И замуж вышла без охоты.
Фениса
Ведь муж вам богом послан был,—
Зачем его вы ревновали?
Белиса
Затем, что твой отец вначале
Почти весь дом наш растащил.
Посуду, платье и белье
Возлюбленным дарил без счету.
Я проявляла тут заботу
Лишь о тебе, дитя мое.
Фениса
Сеньора! Кажется, стучатся.
Белиса
Поди взгляни, кто это там.
Фениса бежит к окну и смотрит через решетку.
Кто?
Фениса
Капитан Бернардо сам.
Белиса
Зачем — нетрудно догадаться.
Фениса
Как так, сеньора, почему?
Белиса
Да очень просто: потому,
Что я ему не безразлична.
Все это поняла отлично,
Фениса, я уже давно.
Сейчас он будет, несомненно,
Просить моей руки смиренно,
И я могу сказать одно:
Он занимает положенье.
По правде молвить если, что ж,—
Он был бы для меня хорош.
Фениса
За смех молю вас о прощенье.
Белиса
Над чем смеешься ты?
Фениса
Над вами.
Представила себе сейчас,
Какой был строгий вид у вас
На улице и в божьем храме,
Когда вы были помоложе.
Вам капитан уже и мил,
Он вам и голову вскружил!
На скромность это не похоже.
Белиса
Он, глупая, богат! Потом,
Ведь в доме глаза нет мужского —
Он будет за отца родного,
Твоим, пойми, вторым отцом!
Фениса
За мной следить он будет? Да?
Белиса
Одна лишь цель в уме моем:
Ввести мужчину в этот дом,
Чтоб охранял тебя всегда.
Фениса
Меня бы выдали сначала!
Пусть последит за мною лучше
Мой муж.
Белиса
Представился бы случай,
Я медлить с этим бы не стала.
Фениса
Я этого дождусь не скоро.
Белиса
Он будет честь твою стеречь.
Фениса
Ее сумеет уберечь
Мой собственный супруг, сеньора.
Белиса
У капитана сын, — кто знает:
Быть может, тут судьба твоя.
Фениса
(в сторону)
О мой Лусиндо! Жизнь моя!
От счастья сердце замирает.
Входит капитан Бернардо, щегольски одетый, в шляпе с плюмажем, при шпаге и кинжале, в старомодной военной форме. За ним следуют Фульминато и другой слуга.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, капитан Бернардо, Фульминато и другой слуга.
Капитан
Меня встречать вы не спешили,
И я вхожу без позволенья,
Ибо вы это, вне сомненья,
Мне б, как соседу, извинили.
Я, наконец, с трудом решился,
Хотели б вы иль не хотели,
Поговорить о важном деле.
Белиса
(в сторону)
Все ясно: он в меня влюбился,
Про то мне сердце говорит.
(Капитану.)
Сеньор! Мы б очень обижались,
Когда б вы к нам прийти стеснялись,—
Наш дом всегда для вас открыт.
Фениса! Кресло капитану.
Капитан садится.
Капитан
(слугам)
Теперь ступайте оба.
Слуги уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Белиса, Фениса, капитан Бернардо.
Белиса
(Фенисе, тихо)
Ох!
Ведь он застиг меня врасплох…
Что отвечать ему я стану?
Ох!.. Платье как сидит?