Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 73

(Белисе, тихо)

Он вас, я думала, сеньора,
Хотел назвать своей женой.

Белиса

Он был далек от мысли той,
И я краснею от позора.

Фениса

(в сторону)

Мечты развеялись, как дым…
Ну, что же, так тебе и надо!

Белиса

Хоть и берет меня досада,
Что женихом его своим
Я по неведенью считала,
Но все ж должна тебе сказать,
Уже как любящая мать,
Что ты бы здесь не прогадала.
Тебе подумать есть расчет
О предложенье капитана.

Фениса

Но быть женою старикана
Для девушки плохой почет.
Корысть, расчет — так в этом ваша
Благочестивая мораль?
Вам юной дочери не жаль?
Вполне достойная мамаша!..
Ну, что ж, вас бог благословит.
Я подчиняюсь вам без спора:
Ведь вас ослушаться, сеньора,
Мне добродетель не велит.
Я выйти за него готова
Не раньше, но и не поздней,
Чем ровно через тридцать дней,—
Сейчас я не совсем здорова.

Белиса

Я позабочусь обо всем.

(Подходит к капитану.)

Фениса

(в сторону)

Я принимаю предложенье,
Но это только ухищренье.
Мне хочется любым путем
Осуществить свои мечтанья:
С Лусиндо встретиться скорей
И преуспеть в любви своей.
Ведь я так жажду с ним свиданья!
Коль будет приходить отец,
Придет и сын его к нам тоже.

Капитан и Белиса беседуют вдвоем.

Капитан

С трудом мне верится. О боже!
Ужель я счастлив наконец?
Отсрочка? Что ж! Я принимаю.
На месяц я не посмотрю,
Но с ней я сам поговорю.

Фениса

(в сторону)

Занятный шаг предпринимаю.
О, как извилист к счастью путь!

Капитан

(Фенисе)

Я рад, я просто в восхищенье!
Мне ваше мудрое решенье
Восторгом наполняет грудь.
Как благородны вы! Как смело
Согласье дали мне! Хотя
И юны вы, мое дитя,
Но мыслите вы очень зрело.
Какая сладостная весть!
Я буду, верная подруга,
На страже вашего досуга,
Хранить я буду вашу честь!
Лишь дал бы мне господь здоровья,—
Вот этой белой бородой
Стеречь я буду ваш покой
От злых наветов и злословья.
И если этот снег пушистый
Не скрасит ветви молодые,
Не скрасит нити золотые
Моих волос узор сребристый,
И если в старческих устах
Найти не сможете отрады —
Подарки, пышные наряды
Восполнят разницу в летах.

Фениса

Но ваши доблести, сеньор,
Вас молодят и украшают
И возраст наш почти равняют.
Ты мой властитель с этих пор,—
Здесь больше скромность не нужна.

Капитан

«Ты мой властитель»?.. Неужели
Вы так сказали?

Фениса

В самом деле.
Ведь вас на «ты» я звать должна.

Капитан

Другая милость! Боже мой!
Будь я во Фландрии, не здесь,
Так дней своих остаток весь
Я превратил бы в пир сплошной!
Турнир устроил бы я там!
Я напишу сейчас прошенье —
Коли дадут мне разрешенье,
Я здесь турнир устрою вам!

Фениса

Отбросьте эти мысли сразу.
Нет, нет! Зачем же мне турнир?

Капитан

Повелевай, о мой кумир!
Любому твоему приказу
Я подчинюсь. Раз нет, так нет.

Фениса

Вам кое-что сказать должна я.

Капитан

А я — так много, дорогая!

Фениса

Храни вас небо сотни лет.
В ваш дом, сеньор, — я наблюдаю часто
Один идальго ходит молодой.
Представьте, я недавно лишь узнала,
Что это сам Лусиндо, ваш сынок.
Мне мать моя об этом сообщила.
Но вы же мой законный муж теперь,
За что я приношу благодаренье
Всевышнему, а между тем ваш сын…

Капитан

О, что за сладостные слышу речи!
О, пусть же солнце с этих губ гвоздичных
Весь этот снег моих седин растопит!

Фениса

Ваш сын посмел ухаживать за мной.
Сеньор! Пресечь его безумства надо.

Капитан

Мой сын? За вами?

Фениса

Был бы он учтив,
Как полагается всем кавальеро,
Не стала бы я сетовать жеманно…
Я не страдаю лицемерьем, нет.

Капитан

А как же он?