Тупое орудие (др. перевод) - Хейер Джорджетт. Страница 10
— Снова верно, да не совсем. Миссис Норт, это ваши?
Хелен посмотрела на листочки, которые суперинтендант достал из записной книжки. Она густо покраснела, зато немного расслабилась.
— Да, мои. И что с того?
— Полагаю, вы согласитесь, что они требуют объяснения. Вы одалживали деньги у мистера Флетчера?
— Нет. Все не так, как вы думаете. Эрни перекупил долги, чтобы вызволить меня… из беды, и я… понемногу их выплачивала. — Хелен украдкой подняла глаза и, теребя носовой платок, добавила: — Не хочу, чтобы об этом знал мой муж. Он… то есть я… Это просто кошмар!
— Хорошо понимаю ваше нежелание обсуждать свою личную жизнь. Наверное, вам будет проще решиться на откровенность, если скажу, что, помимо вероятной связи с делом, эти расписки меня не интересуют и раздувать ненужный… скандал я совершенно не намерен.
— Скандал раздувать не из-за чего, — отозвалась Хелен. — Мистер Флетчер был мне просто другом, а наши отношения — дружескими. Не знаю, что вы себе представляете…
— Не хотите, чтобы представлял, — будьте со мной откровенны. Я сказал, что понимаю вашу позицию, миссис Норт, но, согласитесь, присутствие ваших расписок в сейфе Эрнеста Флетчера требует досконального расследования. Если убедите меня в том, что не приходили в Грейстоунс вчера вечером, я не стану беспокоить расспросами, которые вам, естественно, неприятны. Но если оставите свое заявление голословным и не позволите сравнить туфлю со следами, обнаруженными в саду, буду вынужден продолжить расследование. Боюсь, тогда неугодной вам огласки не избежать.
Салли встала из-за стола и подошла к гостю.
— Суперинтендант, это очень похоже на угрозу.
— Пожалуй, вы правы, — невозмутимо отозвался тот. — Хотя это не угроза. Я лишь пытаюсь доказать вашей сестре, что лучший вариант для нее — полная откровенность. Если понадобится расспрашивать ее слуг о том, где она была накануне вечером…
— Ясно. — Салли недовольно скривилась, достала сигарету из стоящей на столе сигаретницы, вставила в мундштук и, задумчиво взглянув на Ханнасайда, вытащила из кармана зажигалку. Появился язычок пламени, Салли закурила и, снова взглянув на Ханнасайда, сказала: — Он прав, Хелен, и твоей личной жизнью впрямь не интересуется.
В глазах Хелен мелькнула паника.
— Да, вчера я навещала Эрни Флетчера, — призналась она после небольшой паузы. — Как я уже объяснила, он был… он был мне добрым другом, несмотря на разницу в возрасте. Я считала его дядюшкой.
— Понятно, — кивнул Ханнасайд. — Вы пошли к нему с определенной целью?
— Не совсем. Моя сестра была занята, я скучала и, подумав, что еще не поздно, решила навестить Эрни.
Хелен почувствовала, что краснеет, но Ханнасайд лишь спросил:
— В котором часу вы пришли в Грейстоунс?
— Примерно без двадцати пяти десять: из дома я вышла в половине десятого.
— Мисс Норт, а теперь расскажите, что случилось дальше.
— Рассказывать почти нечего. Шла я по Арден-ро-уд, во-первых, потому что так быстрее, чем по нашему переулку и Вейл-авеню, а во-вторых — наверное, вы удивитесь, только ничего удивительного нет, — не хотелось встречаться с мисс Флетчер. Вот я и решила, если войду через садовую калитку, то вполне могу застать Эрни… мистера Флетчера в кабинете. — Хелен сделала паузу и с отчаянием воскликнула: — Ужасно! Звучит как рассказ о пошлом любовном свидании, но это не так, совсем не так!
— Не надо унижаться, — посоветовала ей сестра. — Разумеется, это не так, иначе для визита к Эрни ты сочинила бы убедительный предлог.
— Прекрати! Думаешь, я не понимаю, какое впечатление производят мои слова? Впечатление ложное, ведь мало кто знает, в каких отношениях я была с Эрни.
— Ты экзальтированная идиотка; не сомневаюсь, что у суперинтенданта сложилось именно такое впечатление, — бодро сказала Салли. — Почему ты вошла через калитку, к делу совершенно не относится, так что рассказывай дальше.
— Так, о чем же я… Ах да! Мистер Флетчер был в своем кабинете… Ой, совсем из головы вылетело! Когда я свернула на Мейпл-гроув, из сада Флетчеров выходил мужчина. Не знаю, важно ли вам это.
— Описать его можете?
— Невысокий толстяк, больше ничего не помню. Солнце уже село, и лицо его разглядеть не удалось. Мужчина направился в сторону Вейл-авеню, а я, как уже говорила, застала мистера Флетчера в его кабинете.
— Он был один?
— О да!
— А потом?
— Потом… потом ничего. Мы с ним… поговорили, я сказала, что мне пора домой, и ушла.
— Помните, в котором часу это было?
— Без четверти десять.
— Без четверти десять? — переспросил суперинтендант, оторвавшись от блокнота.
— На каминной полке стоят часы, и я обратила внимание на время.
— Получается, вы провели с мистером Флетчером не более десяти минут?
— Получается, так. Да, минут десять.
— Весьма короткий визит, вам не кажется, миссис Норт?
— Почему вас… Не понимаю, о чем вы.
— Я удивлен. Вы, по собственному утверждению, отправились к мистеру Флетчеру развеять скуку, а провели с ним десять минут. Случилось нечто, заставившее вас поспешно уйти?
— Ничего подобного. Просто мистер Флетчер был занят, и я решила ему не докучать.
Ханнасайд сделал запись в блокноте.
— Ясно. Итак, из кабинета вы вышли в 21:45. Домой отправились той же дорогой?
— Да, только не сразу. Скрипнула калитка. Мне совершенно не хотелось столкнуться с кем-нибудь в саду Флетчеров, в такой-то час! Вот я и спряталась за кустом.
— Выходит, мистер Флетчер не проводил вас до калитки?
— Нет, — пролепетала Хелен, — зачем ему?
— Да, в самом деле! — воскликнул Ханнасайд. — Итак, миссис Норт, вы спрятались за кустом. Вошедшего в сад не видели?
— Уже стемнело, а из-за куста много не разглядишь. Могу лишь сказать, что это был мужчина, довольно невзрачный, лицо его помешала рассмотреть шляпа.
— Что за шляпа, миссис Норт?
— По-моему, хомбург.
— Светлая или темная?
— Кажется, светлая, — неуверенно ответила Хелен.
— А трость вы не заметили?
— Трости точно не было.
— Мужчина вошел в дом?
— Да, в кабинет мистера Флетчера.
— Что случилось дальше?
— Понятия не имею. Я ушла при первой же возможности и больше ничего сказать не могу.
Ханнасайд захлопнул блокнот и испытующе взглянул на Хелен.
— Миссис Норт, вы утверждаете, что ваш визит к мистеру Флетчеру не связан с этими расписками?
— Не понимаю, я же…
— По-моему, вы рассказали не всю правду.
— Не знаю, что вы думаете и что подозреваете, но…
— Я подозреваю, что мистер Флетчер угрожал использовать эти расписки против вас.
— Абсурд! Мистер Флетчер был моим другом.
— Тогда почему он хранил ваши долговые расписки в сейфе? Если вы правы и он приобрел их из благородных побуждений, разве не естественно было уничтожить их или вернуть вам?
— Намекаете, что мистер Флетчер меня шантажировал? Какая чушь! Боже милостивый, зачем ему меня шантажировать?
— Возможно, он пытался таким образом получить то, что вы, миссис Норт, давать не желали.
— Вы не имеете права! — зардевшись, воскликнула Хелен. — И вообще, о каком шантаже вы говорите?
— Думаю, мистер Флетчер угрожал показать эти расписки вашему мужу.
— Он… он бы так не поступил! — слабо возразила Хелен.
— Миссис Норт, где ваш муж?
— В Берлине: уехал на прошлой неделе и вернется не раньше среды.
Уже на последних словах Хелен изменилась в лице. Щелкнул замок входной двери, и Ханнасайд проворно оглянулся. На пороге, держась за дверную ручку, стоял мужчина с холодными серыми глазами.
Глава четвертая
Хелен испуганно вскрикнула, побледнела как полотно и в оцепенении уставилась на вошедшего. Тишину нарушила Салли.
— Привет, Джон, — беззаботно бросила она. — Откуда ты взялся?
Джон Норт закрыл дверь и отошел от порога.
— Как дела, Салли? — Красивый статный мужчина среднего роста, он излучал спокойствие и уверенность в себе. Джон пожал руку свояченице и кивнул жене. — Хелен, Салли не дает тебе скучать?