Тупое орудие (др. перевод) - Хейер Джорджетт. Страница 13
Покашливание и мрачная чопорность Симмонса красноречиво свидетельствовали о том, что он считает приглашение несвоевременным. Увы, Невилл и Салли не удостоили его вниманием, и Симмонсу осталось удалиться в свои владения и в назидание жене описывать печальную участь, которая ожидает жестокосердных безбожников.
Тем временем Невилл проводил Салли в гостиную.
— Что, милая, поглазеть пришла? — осведомился он. — Ты опоздала: дно пруда уже обшарили.
— Ох! Значит, полиция ищет орудие убийства?
— Да, но им не угодишь. Я предлагал им булавы тети Люси, колотушку, бронзовое пресс-папье со стола дяди Эрни… Ничего не понравилось.
— Так на его столе было бронзовое пресс-папье? Хм-м!
— Вообще-то не было, — шепнул Невилл. — Я его туда поставил.
— Ради Бога, зачем?
— Чтобы полицейские не заскучали, — с ангельской улыбкой отозвался Невилл.
— Вот посадят тебя за убийство — получишь по заслугам, — проговорила Салли.
— Точно, но меня не посадят. Что, не прогадал я насчет Честнейшего Джона?
— Не прогадал. Откуда ты узнал, что он вернулся?
— Ну, молва быстро разносится.
— Неправда!
— Ладно, дорогуша. Я видел, как он едет на станцию. Из страны бежит, да?
— Только не Джон, не в его стиле. Да и зачем ему бежать?
Не втирайте мне очки, юная леди! Тебя саму это тревожит.
— Ничуть. Интерес у меня чисто теоретический. Почему полицейские уверены, что орудие убийства до сих пор в Грейстоунс? Из-за того, что Хелен сказала?
— Со мной они особо не откровенничают, — отозвался Невилл. — А что сказала Хелен?
— Что не сомневается: тот мужчина пришел с пустыми руками.
— Не сомневается? Святые небеса, вот это воображение! Сперва она того мужчину вообще не разглядела, а теперь утверждает, что тот явился с пустыми руками. Еще немного, и Хелен вспомнятся его кривые ноги и раскосые глаза.
— Ты, змей подколодный! Хелен только из-за сумерек его не узнала…
— Ты впрямь так думаешь? — удивился Невилл. — У тебя добрая душа и ни капли коварства.
— Что? По-твоему, Хелен узнала того типа, и это был Джон?
— Именно. Мысли у меня грязные, порочные.
— Точнее и я не выразилась бы.
— Конечно.
— Ну, у меня мысли такие же грязные и порочные, а сейчас в них крутится, что деньги Эрни унаследовал ты.
— Да-да, — радостно подтвердил Невилл. — Я без пяти минут плутократ.
— Неужели? — подначила Салли. — Повезло мистеру Невиллу Флетчеру, он ведь в долгах как в шелках.
Глава пятая
Невилл принял ее вызов с невозмутимым спокойствием.
— Полностью с тобой не соглашусь, — проговорил он после небольшой паузы.
— Неужели? Ты не согласен, что богатство лучше долгов? — едко поинтересовалась Салли.
— Кто к чему привык.
— Брось дурачиться! Думаешь, я на это куплюсь?
— Нет.
— Тогда зачем так говорить?
— Просто о твоих мыслях я не задумывался, — пояснил Невилл. — Непродуктивное занятие.
— Хочешь сказать, тебя не волнует, что ты по уши в долгах?
— Почему бы и нет?
— Так не бывает, вот почему. Нет ничего ужаснее безденежья: кредиторы не дают вздохнуть, каждый день приходят новые счета, да еще со скрытыми угрозами, долги неуклонно растут…
— У меня все не так! — успокоил ее Невилл. — Я счета даже не просматриваю.
— А потом сразу в суд.
— К долгам быстро привыкаешь. К тому же суды Эрни ненавидел, поэтому самые страшные мои долги оплачивал. В общем, все шло без сучка без задоринки. Сейчас из-за дядиных денег не видать мне покоя. Доконают ведь!
— Найми секретаря.
— Нет, это не по мне. К секретарю нужен дом, к дому — слуги. Оглянуться не успею, попаду в тиски респектабельности.
Такая позиция потрясла Салли до глубины души.
— Если честно, подобное мне в голову не приходило, — призналась она. — Звучит и впрямь ужасно. Что ты намерен делать?
— Сию секунду — ничего. А вот на следующей неделе могу запросто податься в Болгарию. Об этой стране я почти ничего не знаю.
— И тебе это вполне по карману, да?
— Первым классом до Софии, а там люкс в лучшем отеле? Да, приобщусь к прекрасному!
Салли невольно втянулась в разговор о путешествиях. Несвязный, но захватывающий рассказ Невилла о приключениях во время бесцельных безденежных странствий она слушала, затаив дыхание.
— Боже, как здорово! — с тоской воскликнула она. — Эх, была бы я мужчиной… Напиши об этом книгу!
— Тогда у странствий появится цель, и конец веселью, — категорично заявил Невилл.
— Да ты впрямь недочеловек! — Салли с любопытством на него взглянула. — Тебя что-нибудь в жизни волнует?
— Да. Проблема, как избежать волнений.
— Ненавижу парадоксы, — ухмыльнувшись, проговорила Салли. — А нынешняя ситуация тебя волнует?
— Убийство Эрни? Нет, зачем волноваться?
— Затем, что у тебя был неплохой мотив убить дядю?
— Глупости!
— Полиция иного мнения.
— Сейчас они слишком заняты поисками неизвестного, которого видели Хелен и Малахия.
— Хелен и кто?
— Ты не знакома с Малахией? — встрепенулся Невилл. — Сейчас представлю вас друг другу. Пошли!
— Но кто это? — не унималась Салли.
Невилл взял ее за руку и через стеклянную дверь повел в сад.
— Полицейский, обнаруживший труп.
— Господи, он видел того же типа, что и Хелен? В газете, которую принес Джон, об этом ничего не было.
— Да, здесь у нас эпицентр чудовищного преступления, — отозвался Невилл.
— Погоди. — Салли вырвала руку. — Хочу увидеть кабинет. Его охраняют?
— Сейчас нет. Да там смотреть не на что.
— Вдруг меня осенит, — мрачно молвила Салли.
— Нездоровое любопытство, профессиональный интерес или родственная солидарность?
— Профессиональный интерес.
Они свернули за угол и увидели дорожку, которая вела к калитке в заборе, отделяющем сад от Мейпл-гроув. Густой кустарник вдоль забора старательно обыскивали два раскрасневшихся, взъерошенных полицейских. Салли посмотрела на них, потом снова на дом.
— За каким кустом пряталась Хелен?
Невилл показал. Салли приблизилась, осмотрела следы и хотела сама спрятаться за кустом, да вмешался констебль Гласс. Ее появлению он совершенно не обрадовался, а сейчас оставил поиски и сделал ей замечание.
— Не беспокойтесь, — сказала ему Салли. — Уничтожать следы я не собираюсь. Хочу лишь понять, что спрятавшийся здесь мог разглядеть в вечернем сумраке. Я интересуюсь криминалистикой.
— «Удали ногу твою от зла» [21], — строго посоветовал Гласс. — Криминалистика — удел полиции.
— В криминалистике я эксперт. Не исключено, что именно я сумею помочь расследованию, — упорствовала Салли.
— Или я, — буркнул Невилл. — Уже попробовал помочь, но благодарности не дождался.
Гласс пригвоздил его ледяным взглядом.
— «Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою, — начал он и угрожающе добавил: — Но после рот его наполнится дресвою» [22].
Тем временем Салли убедилась, что из-за куста смородины видно очень мало.
— Это из Библии? — спросила она Гласса. — Все самое лучшее либо из нее, либо из Шекспира. Невилл, я пойду в кабинет?
— Милости прошу!
— Что у вас здесь за дело? — спросил Гласс. — Зачем вам в кабинет?
— Я пишу детективные романы, — пояснила Салли.
— Писали бы лучше дома, — проворчал констебль, но остановить ее больше не пытался.
Салли вошла в кабинет и, застыв у стеклянной двери, огляделась. Следом за ней вошел Невилл. Он достал из кармана Библию, примостился на краешке стола и, быстро перелистав страницы, погрузился в Соломоновы притчи.
— Где его нашли? — вдруг спросила Салли.
Невилл показал на стул возле письменного стола.
— Лицом к стеклянной двери?
— Да. Не мешай мне!
— Эрни сидел на том стуле?
— Хм-м, нашел отличный пассаж об устах чужой жены, но мне нужен не он.
21
«Книга Притчей Соломоновых» 4:27.
22
«Книга Притчей Соломоновых» 20:17.