Средневековый бестиарий. Что думали наши предки об окружающем их мире - Уайт Теренс Хэнбери. Страница 30
Простейшая поддержка для человека, который не довольствуется правильной пищей. Не удовлетворенный своей собственностью, он начинает замышлять против своего приятеля, сгорая от жадности. Алчность ведет его к утрате добродетели и побуждает к греху.
Итак, да будет благословенна бедность, которая искренне тяготеет к собственным благодеяниям и чурается богатства.
Лучше посвятить себя достижению достоинств, а вовсе не тому, чтобы обманывать невинных. Пусть мы последуем примеру морских тварей в своем стремлении к благосостоянию, а не уничтожению соседа.
Несчастное, жалкое и презренное животное. Часто возвещает морякам бурю или штиль. Когда предчувствует штормовой ветер, хватает прочный камень и тащит его как балласт или якорь, чтобы его не разметало волнами. Так спасается, благодаря собственной силе и помощи извне, тому весу, который тащит.
Моряки охотно пользуются этой информацией, воспринимая ее как знак приближающегося ненастья, и заботятся о том, чтобы ураган не застал их неподготовленными.
В состоянии ли математик, астролог или звездочет так же хорошо понимать движение звезд или небесные знамения? Какие же природные свойства познал морской еж, что выглядит как ученый муж? Кто стал толкователем столь мощного предсказания?
Люди часто видят нарушения в атмосфере и впадают в заблуждение, ведь облака часто рассеиваются, и шторм не наступает. Морского ежа обмануть нельзя, он не упускает из виду ни единого признака. В одном невзрачном существе больше разума, чем в ком-либо, и он способен предсказать будущее.
Поскольку это не что иное, как проявление мудрости, мы должны поверить в то, что все происходит благодаря чуткости Господа ко всему, чем владеет морской еж благодаря способности предвидения.
Более того, Господь делает привлекательной траву на поле, и мы любуемся ею. Он питает птиц и обеспечивает едой воронов, чьи птенцы искренне повернулись к нему. Позволил женщинам познать ткачество и даже паука не лишает мудрости, как искусно развешивать паутину в дверном проеме.
Господь поощряет бесстрашие лошади, которая стремится угодить своему наезднику и скачет во весь опор, пускаясь в галоп, на расстоянии чувствует войну и возбуждается от звука трубы.
Если существует такое количество неразумных и никоим образом не измеримых вещей, как травы или лилии, которые развиваются в своем определенном порядке, можем ли мы сомневаться, что Господь и морского ежа наделил даром предвидения?
Бог все видит, все подмечает, питает все сущее. Он завершил все вещи своею мудростью. «Он знает обо всем, что создал». Следовательно, если он не отверг бедного слепого морского ежа, позаботился о нем и наделил способностью предвидеть будущее, не сможет ли он позаботиться о вас? Ведь он истинно заботится о нас, простирая свою божественную мудрость: «Если он заботится о птицах небесных и питает их, то ты ведь больше их?»
Если Господь преклоняется перед травой на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в огонь, настолько многое он дает тебе, жалкому?
Большие и маленькие моллюски именуются conchula. Как и все закрытые морские животные и ракообразные, они понемногу растут по мере угасания луны, при ее затухании опорожняются. Когда же луна начинает расти, она заставляет некую телесную жидкость подниматься, когда угасает, жидкость исчезает, — по крайней мере, так говорят ученые мужи. Понятия concha или cunnus характеризуют первую ситуацию.
Conchula уменьшительное от concha, как circulus уменьшительное от circlus.
Существует множество разновидностей моллюсков, среди них выделяются жемчужные устрицы, часто называемые occeolae, в теле которых созревают драгоценные камни.
Все, кто пишет о них, сходятся в том, что они приближаются к берегам в ночное время и получают жемчуг из небесной росы, поэтому их называют occeloe [194].
Или багрянка, липарис (murica). При разрезании ножом выделяет ярко-красную жидкость, которой окрашивают императорский пурпур. Раковина имеет заостренную форму [195]. Отсюда ее следующее имя ostrum [196], поскольку пурпур получают из жидкости раковины.
Относят к моллюскам, поскольку имеют панцирь на ногах [197]. Враждебны по отношению к устрицам, питаются их мясом, для чего разработали прекрасную стратегию.
Поскольку не могут открыть прочную раковину, вынуждены подбирать ключик. Подкравшись, вставляют камень и мешают закрыться раковине, затем поедают ее плоть.
Некоторые рассказывают, что, если десять крабов соединить с пригоршней базилика, все скорпионы, находящиеся по соседству, соберутся в одном месте [198].
Встречаются две разновидности крабов — речные и морские.
Названа ostrea по раковине, в которой прячется ее мягкая плоть. Греки называли раковину ostreon [199].
Или морские улитки (musculi). Из их оплодотворенной икры получаются устрицы. Называются так, поскольку являются мужскими особями.
Получила свое имя (testudo) из-за панциря, похожего на горшок (testa), прикрывающий ее тело, как купол. Встречаются различные виды, морские и сухопутные черепахи. Живущие непристойно в болоте относятся к следующему виду. Они встречаются и в реках, особенно в спокойных местах с медленным течением. Иные рассказывают небылицы, заявляя, что корабли замедляют ход, когда на борту находится правая лапа черепахи!
Называются так (rane) благодаря своему кваканью [200], иначе говоря, издают быстрые, последовательные, короткие, резкие стучащие звуки.
Одни лягушки живут в воде, другие на болотах, некоторых называют жабами, они обитают в ежевичных кустах, и больше остальных [201]. Существует разновидность calamites, или зеленые лягушки, обитающие среди камышей (calami) и небольших деревьев.
Самые маленькие и самые зеленые глухи и безголосы, обитающие на суше или в полях называются egredulae. Некоторые говорят, что, если дать собакам живую лягушку вместе с едой, они после этого не лают.
Среди всех разновидностей животных, обитающих в море, мы знаем сто сорок четыре. Плиний писал, что морские животные делятся по следующим разделам: монстры, змеи, привыкшие жить на земле и в воде; крабы, моллюски, лобстеры, гигантские мидии, полипы; плоские рыбы и моллюски, вроде камбалы.
Дополнительные разделы
(Следующие три раздела бестиария посвящены деревьям, за ними следуют еще десять, в них говорится о природе и человеке. По их поводу приводится почти безбрежная цитата из «Этимологии» начала VII века Исидора, архиепископа из Севильи. Они практически не представляют никакого интереса. Не сопровождаются иллюстрациями, кроме одной, приведенной самим переписчиком. Настоящий переводчик предполагает избавить читателя от необходимости пробираться через них, сохранив только одно заслуживающее внимания пространное примечание. Обычно всякий набожный человек намеревался увеличить возможные связи человека или дерева, определить их функции и объяснить, даже, скорее, как в большинстве случаев и происходит, неправильно истолковать причину, по которой они получили название.
194
Игра слов, означает ob coelum. Отрывок, посвященный устрице, явно полон нелепиц. Не говоря об ошибках в рукописи, присутствует явная сумятица в суждениях переписчика, отсюда и ошибки.
В предисловии к изданию роксбургской рукописи бестиария доктор Джеймс пишет: «Мне бы хотелось прокомментировать заключительный раздел лейденского бестиария, начинающийся следующим образом: „Item lapis est in mare qui dicitur latine MERMECOLION, grece conca sabea, quia concava est et rotunda“». После этого идет исследование, посвященное жемчужной устрице и происхождению жемчуга из росы и солнечных лучей. Отмеченное частично соответствует тому, что сообщается в «Физиологе» об агате и жемчуге.
В лейденском бестиарии агат не упоминается, и изложение длиннее, чем в греческом. Откуда же взялось описание муравьиного льва (???? ??????????????)? Ему посвящена 20-я глава «Физиолога», и я не могу не привести пространную цитату: «Его морда как у льва, а нижняя часть — муравья. Его отец ел плоть, мать зерно. Если затем они породили львиного муравья, то родили существо, имеющее два свойства: оно не могло поедать плоть из-за естества своей матери, равно как растения из-за естества своего отца. И оно погибало, поскольку не могло найти пропитания. Так происходит и со всяким двуличным человеком, проявляющим непостоянство во всех смыслах».
Приведенная нами концепция муравьиного льва и его свойств, как и рассказы о хлебной и масленичной мухе, настолько фантастичны, что ее исключили из латинской версии, и она осталась только в лейденской рукописи.
Упоминание о настоящем муравьином льве присовокупили к статье о муравье, что я вовсе не нахожу разумным и не придерживаюсь подобного соединения, но это послужило тому, что понятие mermecollion соединилось с жемчужной устрицей. Процесс явно не имеет никакого разумного обоснования, но что делать с этимологией и переводом?
В пяти строках нашего собственного отрывка обнаруживаем, что остряк описывает своего моллюска (ракообразного) как occeola и осceloa, одновременно сражаясь с образованием от ob coelum и также, похоже, с невозможной частицей прошедшего времени occelare, чтобы спрятаться, как жемчужина.
Вполне возможно, какой-нибудь переписчик бестиария перепутал mermecolion с mare и occeola, муравьиного льва с морскими устрицами?
195
Murex также означает острый выступ, острие, жесткий шип для лошади или ограждение. Раковина также заострена.
196
Ostreum — весьма редкое имя для устрицы или моллюскообразного, ostrum и conchylium означают и отмеченное значение, и пурпур.
197
Представление следующее: can-cer = concha crura (habens).
198
Замеченные нами повторы, связанные с крокодилами, крабами, единорогами, происходят от того, что бестиарий — своеобразная компиляция материалов, взятых из многих источников (см. приложение).
Когда отрывки из «Физиолога», сочинений Солина, Исидора, Амвросия и других бестиаристов соединяются вместе, одно и то же положение вполне может оказаться в разных отрывках.
199
Снова перед нами случай смешения, добавления путаницы в связи с mermecolin. Ostrea или ostreum сегодня представляет или ob testam (благодаря ее раковине), или образуется от греческого слова ???????, или потому, что ostrum означает «пурпурный», или от той же частицы прошедшего времени позднего латинского глагола occelare («прятать»). Встречается также ob coelum.
Сказанного вовсе не достаточно, ученые Средних веков умудрились смешать жемчужину margarite с цветком marguerite, расположив жемчуг перед свиньей, намекая, что они питались маргаритками. Жемчужную устрицу продолжают называть meleagrina margaritifera, в то время как съедобная устрица относится к одной из ostraedae.
Подобные нелепицы весьма характерны для древних филологов, добавляющих к mer-maids или mer-oyster. (Подробности приведены в статье «Физиолог» в Британской энциклопедии).
200
В основе звукоподражание.
201
В греческом языке слово rubeta означает и ежевику, и ядовитую жабу, живущую в ее зарослях. Обычно они красноватого или ежевичного цвета.