Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич. Страница 32
“Sink you for villains!” he cried (чтоб вам утонуть, негодяи! – вскричал он). “I see well that if I do not shoot one of you from time to time (я теперь вижу, что если я не буду отстреливать по одному из вас время от времени; well – хорошо; ясно, четко) you will forget the man I am (вы позабудете, кто я есть). What mean you by entering my cabin (что это вы удумали врываться ко мне в каюту; to mean – намереваться; думать, подразумевать) as though it were a Wapping alehouse (будто это какая-то пивная в Ваппинге)?”
“Sink you for villains!” he cried. “I see well that if I do not shoot one of you from time to time you will forget the man I am. What mean you by entering my cabin as though it were a Wapping alehouse?”
“Nay, Captain Sharkey,” said Martin, with a sullen frown upon his brick-red face (хватит, капитан Шарки, – сказал Мартин, с угрюмым выражением на кирпично-красном лице; nay – отрицательный ответ; frown – выражение неодобрения, нахмуренность), “it is even such talk as this which has set us by the ears (даже этот разговор – причина тому, чтобы нас рассорить; to set by the ears – послужить причиной ссоры, спора). We have had enough of it (довольно с нас этого).”
“And more than enough,” said Red Foley, the gunner (даже более чем довольно, – сказал Рэд Фоули, канонир). “There be no mates aboard a pirate craft (на борту пиратского судна нет помощников капитана), and so the boatswain, the gunner, and the quartermaster are the officers (поэтому боцман, канонир и интендант являются офицерами).”
“Did I gainsay it?” asked Sharkey with an oath (а я разве отрицал это? – спросил Шарки, выругавшись).
“You have miscalled us and mishandled us before the men (ты ругаешь нас и дурно обходишься с нами на глазах у матросов: «перед матросами»), and we scarce know at this moment (и мы в данный момент вряд ли знаем = понимаем; scarce – едва ли, вряд ли) why we should risk our lives in fighting for the cabin and against the foc’sle (с какой стати нам рисковать жизнями и защищать твою каюту от /тех, кто собрался/ на полубаке).”
“And more than enough,” said Red Foley, the gunner. “There be no mates aboard a pirate craft, and so the boatswain, the gunner, and the quartermaster are the officers.”
“Did I gainsay it?” asked Sharkey with an oath.
“You have miscalled us and mishandled us before the men, and we scarce know at this moment why we should risk our lives in fighting for the cabin and against the foc’sle.”
Sharkey saw that something serious was in the wind (Шарки понял, что назревает нечто серьезное; in the wind – происходящий или могущий произойти; wind – ветер). He laid down his pistols and leaned back in his chair with a flash of his yellow fangs (он положил /на стол/ пистолеты и откинулся назад в кресле, сверкнув желтыми клыками; to lay; flash – вспышка, сверкание).
“Nay, this is sad talk,” said he, “that two stout fellows (нет, это печально: «печальный разговор», – сказал он, – когда двое храбрецов; stout – крепкий, прочный; отважный, решительный) who have emptied many a bottle and cut many a throat with me (которые со мной вместе опустошили уйму: «много» бутылок и перерезали сотни глоток), should now fall out over nothing (затевают ссору по пустякам; to fall out – ссориться /разг./; nothing – ничто; мелочь, пустяк). I know you to be roaring boys (я знаю вас как отважных парней; roaring – ревущий; буйный, неистовый) who would go with me against the devil himself if I bid you (которые пошли бы со мною против самого дьявола, попроси я вас об этом). Let the steward bring cups and drown all unkindness between us (пусть стюард принесет кружки, и мы зальем: «утопим» все недоразумения между нами; unkind – враждебный, злой, недобрый).”
“Nay, this is sad talk,” said he, “that two stout fellows who have emptied many a bottle and cut many a throat with me, should now fall out over nothing. I know you to be roaring boys who would go with me against the devil himself if I bid you. Let the steward bring cups and drown all unkindness between us.”
“It is no time for drinking, Captain Sharkey,” said Martin (не время пьянствовать, капитан Шарки, – сказал Мартин). “The men are holding council round the mainmast (люди держат совет вокруг грот-мачты), and may be aft at any minute (и могут оказаться /здесь/ на корме в любую минуту). They mean mischief, Captain Sharkey (они затевают что-то недоброе, капитан Шарки; to mean – намереваться, иметь в виду; подразумевать; mischief – беда, зло), and we have come to warn you (и мы пришли, чтобы предупредить тебя).”
Sharkey sprang for the brass-handled sword which hung from the wall (Шарки метнулся к шпаге с латунной рукояткой, которая висела на стене; to spring – прыгать, скакать; бросаться; to hang).
“Sink them for rascals!” he cried (чтоб им, мерзавцам, пойти ко дну). “When I have gutted one or two of them they may hear reason (когда я выпущу парочке из них кишки, остальные, возможно, опомнятся; guts – кишки, внутренности; to gut – потрошить; to hear reason – прислушаться к голосу разума).”
But the others barred his frantic way to the door (в ярости /он бросился/ к двери, но ему «другие» преградили путь; bar – брусок, болванка; препятствие; to bar – запирать на засов; преграждать /путь/; frantic – безумный, неистовый).
Sharkey sprang for the brass-handled sword which hung from the wall.
“Sink them for rascals!” he cried. “When I have gutted one or two of them they may hear reason.”
But the others barred his frantic way to the door.
“There are forty of them under the lead of Sweetlocks, the master (их там сорок человек, и верховодит у них шкипер Суитлокс; lead – лидерство, руководство; master /зд./ – шкипер /содержатель казенного имущества: такелажа, блоков, парусов и проч./),” said Martin, “and on the open deck they would surely cut you to pieces (и на открытом /месте/ на палубе они, без сомнения, порежут тебя на кусочки). Here within the cabin it may be that we can hold them off at the points of our pistols (а здесь в каюте нам, возможно, удастся удержать их на расстоянии под угрозой пистолетов; to hold off – удерживать, держать поодаль; point – точка, пятнышко; прицел).” He had hardly spoken (не успел он договорить; to speak) when there came the tread of many heavy feet upon the deck (как /до них/ донесся топот тяжелых шагов по палубе; feet – мн. ч. от foot – ступня; поступь, шаг). Then there was a pause with no sound (потом наступила тишина: «пауза», /снаружи не доносилось/ ни звука) but the gentle lapping of the water against the sides of the pirate vessel (лишь умиротворяющий плеск воды о борт пиратского судна; gentle – мягкий, тихий; спокойный).