Архив Шерлока Холмса. Сыскная полиция (сборник) - Дойл Артур Игнатиус Конан. Страница 46
Когда мы проходили мимо окна, я краем глаза заметил, как инспектор, улыбаясь, покачал головой. «И почему все умные люди немного сумасшедшие?» – было написано у него на лице.
– Итак, Ватсон, наше небольшое приключение подходит к концу, – сказал Холмс, когда мы снова оказались в самом сердце вечно шумного Лондона. – Я думаю, нам не стоит откладывать дело в долгий ящик. Покончим с этим как можно скорее, и было бы хорошо, если бы вы отправились вместе со мной, поскольку встречаться с такой леди, как Айседора Кляйн, безопаснее в присутствии свидетелей.
Мы взяли кеб, Холмс назвал какой-то адрес на Гроувенорсквер и почти всю дорогу сидел, погрузившись в раздумья. Но неожиданно он очнулся.
– Да, кстати, Ватсон, я полагаю, вам уже все ясно?
– Честно говоря, нет. Я только могу догадываться, что мы направляемся к леди, которая стоит за всем этим.
– Совершенно верно. Но неужели имя Айседоры Кляйн вам ничего не говорит? Она ведь в свое время была первейшей красавицей. С ней не могла сравниться ни одна женщина. Она чистокровная испанка, ее род ведет свое начало от грозных конкистадоров, и предки ее несколько веков были правителями Пернамбуку. Она вышла замуж за старого немца, сахарного короля Кляйна, и вскоре стала богатейшей и красивейшей вдо вой в мире. Потом какое-то время она посвятила удовлетворению своих прихотей. Сменила нескольких любовников, и Дуглас Мейберли, один из самых ярких мужчин Лондона, оказался в их числе. Только он воспринимал их отношения намного серьезнее. Он ведь не был пустым светским красавцем. Это был сильный и гордый мужчина, который отдался своему чувству полностью и ожидал того же в ответ. Но, увы, эта женщина – настоящая «belle dame sans merci» [9], о которых так любят писать в романах. Удовлетворив каприз, она выбрасывает мужчину, как старую ненужную вещь, и, если ему недостаточно ее слов, она знает, как объяснить это ему доходчивее.
– Так значит, то был рассказ о нем самом…
– Ну вот, наконец-то вы начинаете понимать что к чему. Я слышал, она собирается выйти замуж за молодого герцога Ломондского, который чуть ли не в сыновья ей годится. Мамаша его светлости и рада бы не заметить такой разницы в возрасте, но назревает большой скандал, а это совсем другое дело, поэтому в категорической форме… Но мы уже на месте.
Это был один из красивейших домов Вест-Энда. Лакей, бесстрастный, словно некий механизм, принял наши карточки и вернулся с сообщением о том, что леди нет дома.
– О, в таком случае мы подождем, пока она вернется, – жизнерадостно отозвался Холмс.
Работа отлаженного механизма, очевидно, дала сбой. Лакей покосился на нас.
– Нет дома означает, что ее нет дома для вас, – пояснил он.
– Хорошо! – еще больше обрадовался Холмс. – Значит, нам и ждать не придется. Будьте добры, передайте эту записку вашей хозяйке.
Он написал несколько слов в своей записной книжке, вырвал листок, сложил его и передал лакею.
– Что вы там написали, Холмс? – спросил я, когда лакей важно удалился.
– «Предпочитаете иметь дело с полицией?» Думаю, это сработает.
И сработало, причем на удивление скоро. Уже через минуту мы оказались в роскошной гостиной, напоминающей дворец из сказок «Тысячи и одной ночи». Полумрак, царивший в этой огромной комнате, рассеивался лишь несколькими розовыми электрическими светильниками. Я почувствовал, что леди подошла к тому периоду жизни, когда даже для совершенной красоты неяркий свет становится более приятен. Когда мы вошли, она встала с дивана. Высокая, царственная, идеально сложенная фигура, прекрасное, но какое-то неживое, будто маска, лицо, необыкновенно красивые испанские глаза, которые, казалось, готовы испепелить нас.
– Что означает это вторжение… и эта оскорбительная записка? – спросила она, поднимая руку с запиской Холмса.
– Стоит ли объяснять, мадам? Я придерживаюсь слишком высокого мнения о вашем уме, чтобы считать это необходимым… Хотя, признаюсь, не так давно вы меня удивили.
– О чем вы говорите, сэр?
– Например, о том, что вы посчитали, будто нанятые вами громилы могут меня запугать и заставить отказаться от работы. Вы должны понимать, что ни один человек не стал бы заниматься моей профессией, если бы его не привлекала опасность. Таким образом, именно благодаря вам я вышел на дело молодого Мейберли.
– Я понятия не имею, о чем вы говорите. Какое я имею отношение к нанятым громилам?
Холмс, устало вздохнув, повернулся.
– Да, я недооценил ваш ум. Что ж, всего доброго.
– Стойте! Куда же вы?
– В Скотленд-Ярд.
Мы не прошли и половины пути до двери, когда она на гнала нас и схватила моего друга за руку. В один миг стальная твердость сменилась бархатной мягкостью.
– Джентльмены, прошу вас, присядьте. Давайте все обговорим. Я вижу, что могу быть откровенной с вами, мистер Холмс. Вы похожи на джентльмена. Женщины ведь это всегда чувствуют. Я буду разговаривать с вами как с другом.
– Не могу вам обещать того же, мадам. Я не имею отношения к официальным властям, но, насколько это в моих силах, представляю правосудие. Я готов вас выслушать, после чего скажу, как поступлю.
– Конечно же, с моей стороны было очень глупо пытаться запугать такого храброго человека, как вы.
– Самая большая ваша глупость, мадам – это то, что вы позволили себе попасть в руки шайки негодяев, которые могут либо выдать вас, либо начать шантажировать.
– Нет. Нет! Я не настолько простодушна. Раз уж я пообещала быть откровенной, я могу сказать, что никто, кроме Барни Стокдейла и Сьюзен, его жены, не имеет представления о том, на кого они работают. А что касается их… Мы давно знаем друг друга – она невинно улыбнулась и очаровательно пожала плечами.
– Понятно, вы их уже проверяли в деле.
– Они словно хорошие гончие, которые бегут, не издавая ни звука.
– Такие гончие имеют привычку рано или поздно кусать руку, которая их кормит. За проникновение в дом миссис Мейберли их арестуют. Полиция их уже ищет.
– Пускай. Они к этому готовы, ведь им за это и платят. Мое имя не будет упомянуто.
– Если только я его не назову.
– Нет-нет, вы не сделаете этого. Вы же джентльмен. Это женская тайна.
– Во-первых, вы должны вернуть рукопись.
Она звонко рассмеялась и подошла к камину. Взяла кочергу и разворошила серую горку пепла.
– Мне вернуть это? – спросила она. Стоя у камина с насмешливой улыбкой, она выглядела такой коварной и одновременно изысканно прекрасной, что я подумал: из всех преступников, с которыми Холмсу до сих пор приходилось иметь дело, с ней ему придется тяжелее всего. Однако он не поддался чувствам.
– Это решает вашу судьбу, – холодно произнес он. – Мадам, вы умны и действуете быстро и точно, но на этот раз вы переусердствовали.
Она отшвырнула кочергу, и та упала на пол с громким лязгом.
– Какой же вы бессердечный! – воскликнула Айседора Кляйн. – Я могу рассказать вам все.
– Я думаю, что и сам могу рассказать все.
– Но поставьте себя на мое место, мистер Холмс. Взгляните на это с точки зрения женщины, которая понимает, что ее жизнь вот-вот рухнет. Неужели эту женщину можно упрекнуть за то, что она попыталась защитить себя?
– Первой согрешили вы, мадам.
– Да, да! Я признаю это. Дуглас был таким милым мальчиком, но он нарушал мои планы. Он хотел жениться… Жениться, мистер Холмс! Только представьте себе брак с простолюдином без гроша в кармане! На меньшее он не был согласен. Потом он начал настаивать, решив, что, если я подарила ему частичку себя, то обязана теперь отдать себя всю, и только ему. Это сделалось невыносимо, и в конце концов мне пришлось заставить его понять это.
– Наняв бандитов, которые избили его прямо под вашими окнами.
– Похоже, вы и впрямь все знаете. Да, это правда. Барни и мальчики спровадили его подальше от моего дома и, признаюсь, обошлись с ним довольно грубо. Но вам известно, что он сделал после этого? Я и представить себе не могла, что джентльмен может так поступить. Он написал книгу, в кото рой рассказал о наших отношениях. Разумеется, меня он представил волком, а себя – невинной овечкой. Он действительно описал все так, как было на самом деле. Под другими именами, конечно, но хоть один человек в Лондоне не понял бы, о ком идет речь? Что вы на это скажете, мистер Холмс?
9
Безжалостная красавица, роковая женщина ( фр .).