Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник) - Дойл Артур Игнатиус Конан. Страница 54
– Что ж, нельзя исключать и такую вероятность.
– Значит, и вы так думаете?
– Я этого не сказал. Но сами вы не разделяете эту точку зрения?
– Нет. Флора и мухи не обидит.
– Однако ревность порой очень сильно меняет характер человека. Может быть, вы изложите нам свою версию того, что произошло?
– Знаете, я пришел сюда, чтобы выслушивать версии, а не предлагать. Я уже изложил вам все факты. Но, раз уж вы спрашиваете, мне кажется вполне вероятным, что волнение, вызванное столь важным событием, и осознание того, какой гигантский шаг вверх по социальной лестнице она совершила, оказали на мою жену такое сильное воздействие, что нервы ее просто не выдержали и дали небольшой сбой.
– Иными словами, вы предполагаете внезапное психическое расстройство?
– Понимаете, когда я думаю о том, что она отказалась – я не скажу от меня, но от всего того, к чему многие безуспешно стремятся всю жизнь, – другое объяснение мне не приходит в голову.
– Конечно, такая гипотеза тоже допустима, – едва заметно улыбнулся Холмс. – Итак, лорд Сент-Саймон, я узнал почти все, что меня интересовало. Позвольте спросить, во время праздничного обеда с ваших мест просматривалась улица за окном?
– Были видны противоположная сторона улицы и парк.
– Понятно. Что ж, думаю, мне больше не нужно отнимать у вас время. Я с вами свяжусь.
– Если вам удастся решить эту загадку, обращайтесь ко мне в любое время.
– Я ее уже решил.
– И где же моя жена?
– Это я узнаю очень скоро.
Лорд Сент-Саймон покачал головой.
– Боюсь, чтобы это выяснить, понадобятся головы более мудрые, чем ваша или моя, – заметил он и, чинно поклонившись, удалился.
– Лорд Сент-Саймон оказал мне большую честь тем, что поставил мою голову на один уровень со своей, – рассмеялся Холмс, когда мы остались одни. – Пожалуй, виски с содовой и сигара не будут лишними после такого допроса. Я пришел к выводу по этому делу еще до того, как наш клиент вошел к нам.
– Вы, конечно, шутите, Холмс?
– В моем архиве есть записи о нескольких сходных случаях, хотя, как я уже говорил, ни в одном из них исчезновение не было столь скорым. Выяснившиеся подробности обратили мои предположения в уверенность. Косвенные доказательства порой бывают так же убедительны, как форель в молоке, если вспомнить Торо [21].
– Но ведь я слышал все то же, что слышали вы.
– Но вы не знаете прежних аналогичных случаев, а это очень помогает. Несколько лет назад в Абердине произошло нечто подобное; можно провести параллели с мюнхенским делом, случившимся через годы после Франко-прусской войны {95}. Одно из этих происшествий… О, да это же Лестрейд! Здравствуйте, Лестрейд! Берите на буфете стакан, сигары в коробке.
Представитель официальных властей был одет в непромокаемую морскую куртку, а шея его была обмотана шарфом, что делало его чрезвычайно похожим на моряка, только что сошедшего на берег. В руках он держал черную парусиновую сумку. Коротко поприветствовав нас, он уселся в кресло и закурил предложенную сигару.
– Какие новости? – лукаво блеснул глазами Холмс. – Вы, кажется, чем-то расстроены?
– Расстроен. Все эта свадьба Сент-Саймона, будь она неладна! Никак не могу разобраться.
– Неужели? Вы меня удивляете.
– Такого запутанного дела еще свет не видывал! Улики просто растворяются в воздухе. Я весь день убил на это дело.
– И в результате порядком промокли, – заметил Холмс, дотронувшись до рукава его куртки.
– Да, я обшаривал дно Серпантайна [22].
– Господи! Это еще зачем?
– Искал тело леди Сент-Саймон.
Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и расхохотался.
– А дно фонтана на Трафальгарской площади вы не обшаривали? – спросил он.
– Зачем? Что вы этим хотите сказать?
– Да то, что искать ее в озере так же бессмысленно, как и в фонтане.
Лестрейд бросил на моего друга гневный взгляд.
– А вам, стало быть, уже известно, где она? – ядовито поинтересовался он.
– Я только что узнал подробности дела, но уже составил свое мнение о случившемся.
– Что вы говорите?! И вы, значит, считаете, что Серпантайн никакого отношения к делу не имеет?
– Думаю, ни малейшего.
– Тогда, может быть, вы объясните, как туда попало вот это?
Он раскрыл свою сумку и выбросил на пол муаровое свадебное платье, пару белых атласных туфель, фату и венок невесты, все мокрое и грязное.
– И еще кое-что, – инспектор положил сверху на кучу новенькое обручальное кольцо. – Попробуйте-ка раскусить такой орешек, господин всезнайка.
– М-да, – Холмс выпустил пару голубых колец дыма. – Вы подняли все это со дна Серпантайна?
– Нет. Они плавали у берега, их нашел смотритель сада. Мы выяснили, что это ее вещи, и я подумал, что, если ее одежда там, тело должно быть где-то поблизости.
– По вашей блестящей логике выходит, что тело каждого человека обязательно будет найдено где-нибудь рядом с его одеждой. Но скажите, чего вы хотите этим добиться?
– Найти какое-нибудь доказательство причастности Флоры Миллар к исчезновению.
– Боюсь, что с этим у вас возникнут трудности.
– В самом деле? Боитесь? – начал закипать Лестрейд. – Знаете, Холмс, а я боюсь, что вся ваша дедукция и умозаключения плохо применимы на практике. За эти несколько минут вы уже дважды попали впросак. Платье это все-таки указывает на мисс Флору Миллар.
– Каким же образом?
– На платье имеется кармашек. В кармашке этом лежит коробочка для визитных карточек. А в коробочке той – записочка. Вот она, пожалуйста. – Он хлопком припечатал к столу небольшой клочок бумаги. – Послушайте: «Увидимся, когда все будет готово. Не теряйте ни минуты. Ф. Х. М.» Моя теория такова: Флора Миллар выманила леди Сент-Саймон из дома, и именно она виновна в ее исчезновении, хотя наверняка не обошлось без сообщников. Эта та самая, подписанная ее инициалами записка, которую она незаметно сунула в руку леди Сент-Саймон у двери дома, чтобы завлечь ее в свою ловушку.
– Просто замечательно, Лестрейд, – рассмеялся Холмс. – Вы неповторимы! Позвольте взглянуть.
Но, как только он небрежно взял записку, взгляд его из насмешливого сделался сосредоточенным.
– Это действительно очень важный документ, – удовлетворенно проговорил он.
– Убедились?
– Чрезвычайно важный. Искренне вас поздравляю.
Лестрейд с гордым видом поднялся с кресла и скосил глаза на записку в руках моего друга.
– Позвольте! – растерянно воскликнул он. – Вы же смотрите не на ту сторону!
– Напротив, как раз сюда и надо смотреть.
– Сюда? С ума вы сошли, что ли? Буквы-то написаны карандашом с другой стороны.
– А с этой стороны находится обрывок счета за гостиничные услуги, и меня это крайне интересует.
– Да что там может заинтересовать? Я его тоже видел, – все удивлялся Лестрейд. – «4-е окт. Проживание – 8 шил. Завтрак – 2 шил. 6 пенс. Коктейль – 1 шил. Ленч – 2 шил. 6 пенс. Стакан хереса – 8 пенс.» Я в этом ничего важного не нахожу.
– Не сомневаюсь. Тем не менее это крайне важно. Кстати, записка тоже важна, по крайней мере, инициалы. Так что поздравляю вас еще раз.
– Хватит. Я уже и так потратил слишком много времени, – строго сказал Лестрейд. – Я считаю, что от упорной работы пользы куда больше, чем от пустой болтовни и придумывания разнообразных теорий дома у камина. Всего доброго, мистер Холмс. Посмотрим, кто распутает это дело быстрее.
Он поднял с пола вещи, сунул их обратно в сумку и направился к двери.
– В качестве подсказки, Лестрейд, – врастяжку произнес Холмс, прежде чем его противник успел выйти. – Я вам дам готовое решение этой задачи. Леди Сент-Саймон – миф. Такой особы нет и никогда не существовало.
Лестрейд с сожалением посмотрел на моего друга, потом перевел взгляд на меня, красноречиво трижды постучал себя пальцем по лбу, горько вздохнул и торопливо вышел.