Твори в 4-х томах. Том 4 - Хемингуэй Эрнест Миллер. Страница 120
— Налітайте на мій кредит, — мовив кандидат. — Побачимо, чи встоїть він перед справжньою навалою. Бар-мен, бар-бой, подай-но нам, друже, ще раз те саме. А оцьому політичному спільникові — без цукру.
— Добра ідея для гасла, — сказала Цнотлива Ліл. — Кубинський цукор — кубинцям.
— Геть Північного Колоса, — виголосив Томас Хадсон.
— Геть, — підтримали інші.
— Взагалі-то нам потрібні гасла, більш пов'язані з внутрішніми, міськими справами. Поки ми ведемо війну і поки ми ще союзники, не варто залазити в міжнародні проблеми.
— І все-таки я стою на тому, щоб повалити Північного Колоса, — сказав Томас Хадсон. — Тепер саме час це зробити, поки Колос веде глобальну війну. Я вважаю, що нам слід повалити його.
— Ми повалимо його, коли мене оберуть.
— За Un Alcalde Peor, — промовив Томас Хадсон.
— За нас усіх. За нашу партію, — сказав Alcalde Peor, підносячи склянку.
— Ми повинні запам'ятати, за яких обставин виникла наша партія, і написати маніфест. Яке там сьогодні число?
— Двадцяте. Десь так.
— Двадцяте чого?
— Двадцяте десь так лютого. El grito de la Floridita [163].
— Урочиста мить, — промовив Томас Хадсон. — Ти вмієш писати, Ліл? Зможеш усе це увічнити?
— Писати я вмію. Але зараз у мене нічого не вийде.
— Нам треба визначити свої погляди ще на деякі речі, — сказав Гірший Мер. — Слухайте, Північний Колосе, чом би тепер не заплатити за випивку вам? Ви побачили, як доблесно тримається мій кредит і як він протистоїть нашому нападові. Та не варто добивати бідолаху, що зазнав таких втрат. Ну ж бо, Колосе, трусніть гаманцем.
— Не кажіть на мене Колос. Ми ж вороги того бісового Колоса.
— Гаразд, шановний. А хто ви, до речі, такий?
— Я науковець.
— Sobre todo en la cama [164], — докинула Цнотлива Ліл. — Він опанував чимало наук у Китаї.
— Ну гаразд, нехай там хоч хто, а цього разу платіть ви, — сказав Гірший Мер. — А тепер повернімося до нашої платформи.
— Як щодо родинного вогнища?
— Священна матерія. Родинне вогнище шанують не менш, ніж релігію. Тут треба бути обережними й делікатними. Може, сказати так: Abafo los padres de familias [165].
— Звучить шанобливо. Та чом би не просто: геть родинне вогнище.
— Abajo el Home [166]. Почуття в цьому прекрасне, але для багатьох родинне вогнище замінив бейсбол, і вони можуть сплутати ці речі.
— Ну, а з дітьми як?
— Дайте спокій дітям, і нехай вільно приходять до мене, коли досягнуть виборчого віку, — відказав Гірший Мер.
— А щодо розлучень? — спитав Томас Хадсон.
— Ще одна дражлива проблема, — сказав Гірший Мер. — Bastante espinoso [167]. Як ви дивитесь на розлучення?
— Мабуть, розлучень нам торкатися не слід. Це суперечитиме нашій кампанії на користь родинного вогнища.
— Гаразд, облишмо розлучення. Ну, а тепер побачимо…
— Нічого ти не побачиш, — перебила його Цнотлива Ліл. — Ти ж геть залив очі.
— Не критикуй мене, жінко, — відказав їй Гірший Мер. — Ми повинні зробити одну річ.
— Яку?
— Orinar [168].
— Згоден, — почув свій голос Томас Хадсон. — Це одна з основ.
— Так само, як і водогін. Тут також основа вода.
— Тут основа алкоголь.
— Дуже малий процент порівняно з водою. Основа — вода. Ви ж науковець. Який процент води в нашому тілі?
— Вісімдесят сім і три десятих, — навмання відповів Томас Хадсон, знаючи, що це не так.
— Точно, — сказав Гірший Мер. — То ходім, поки нас ще ноги носять.
У чоловічій вбиральні поважний, благородний з вигляду негр читав розенкрейцерівську брошуру. То був тижневий урок за курсом обраної ним науки. Томас Хадсон з гідністю привітався до негра, і той так само відповів на його привітання.
— Холодний випав день, сер, — зауважив служник, схильний до релігійного чтива.
— А таки холодний, — погодився Томас Хадсон. — Як посувається твоє навчання?
— Дуже добре, сер. Кращого й бажати годі.
— Я радий за тебе, — сказав Томас Хадсон. — Тоді обернувся до Гіршого Мера, у якого виникли якісь труднощі. — Колись у Лондоні я належав до клубу, в якому одна половина членів не могла помочитися, а друга — не могла спинитися.
— Чудовий клуб, — озвався Гірший Мер, зробивши нарешті своє діло. — Як він називався — El Club Mundial? [169]
— Ні. Як по правді, то я забув його назву.
— Забули назву свого клубу?
— Забув. А чом би й ні?
— Гадаю, нам не завадить ще раз помочитися. Скільки це коштує?
— Скільки дасте, сер.
— Полиште плату на мене, — сказав Томас Хадсон. — Я дуже люблю за це платити. Однаково що квіти купувати.
— А то не міг бути Королівський автоклуб? — спитав негр, подаючи йому рушник.
— Ні, не міг.
— Пробачте, сер, — сказав той шанувальник розенкрейцерівських брошур. — Я знаю, що це один з найбільших клубів у Лондоні.
— Так і є, — підтвердив Томас Хадсон. — Один з найбільших. Ось на, купи собі щось дуже гарне. — Він дав негрові долар.
— Навіщо ви дали йому песо? — спитав його Гірший Мер, коли вони вийшли за двері і знов опинилися в гаморі бару та ресторану й гуркоті вуличного руху, що долинав знадвору.
— Він мені ні до чого.
— Hombre, — мовив Гірший Мер. — Як ви себе почуваєте? Гаразд?
— Цілком, — відповів Томас Хадсон. — Цілком гаразд, дуже вам дякую.
— Як минула мандрівка? — запитала Цнотлива Ліл із свого табурета біля стойки.
Томас Хадсон подивився на неї і знов наче вперше її побачив. Вона видалась йому помітно темнішою з обличчя і ще огряднішою.
— Мандрівка була дуже мила, — сказав він. — У дорозі завжди знайомишся з цікавими людьми.
Цнотлива Ліл поклала руку йому на стегно й легенько стиснула, та він уже одвів очі й дивився через весь бар, повз кубинців у панамах, повз п'яниць та гравців у кості, за відчинені двері на залиту яскравим світлом площу, і раптом побачив, як біля дверей спинилася машина, і швейцар, тримаючи в руці кашкета, відчинив задні дверцята, й з машини вийшла вона.
То була вона. Жодна інша жінка не виходила так з машини — невимушено, легко, граційно і водночас так, наче робила велику ласку землі під ногами, ступаючи на неї. Протягом багатьох років усі жінки намагалися наслідувати її, і деяким це непогано вдавалося. Та досить було побачити її, як ставало очевидно, що то все лише підробки. Тепер вона була у військовій формі й, усміхнувшись до швейцара, про щось його запитала, а він радісно кивнув головою і відповів їй, і вона пішла через тротуар просто до бару. Слідом за нею ішла ще якась жінка у військовому.
Томас Хадсон підвівся, відчуваючи, як щось здушило йому груди й не дає дихати. Вона вже помітила його і рушила до нього проходом між столиками й людьми біля стойки. Друга жінка йшла за нею.
— Пробачте, — мовив він до Цнотливої Ліл та Гіршого Мера. — Мені треба підійти до знайомої.
Вони зустрілися на середині проходу між стойкою і столиками, і в ту ж мить він схопив її в обійми. Вони щосили, до болю стискали одне одного, і він міцно цілував її, а вона цілувала його і обмацувала руками його плечі.
— Це ти, — мовила вона. — Ти. Ти.
— Ти, відьмо, — сказав він. — Звідки ти тут узялася?
— З Камагуея, звідки ж іще.
Люди дивилися на них, а він підняв її від підлоги й, міцно притискаючи до себе, поцілував ще раз, а тоді поставив і потяг за руку до столика в кутку.
— Тут так не можна, — сказав він. — Нас заарештують.
— Нехай заарештовують, — сказала вона. — Це Джінні, моя секретарка.
163
Глас «Флорідіти» (ісп.).
164
Особливо в ліжку (ісп).
165
Геть батьків родин (ісп.).
166
Геть родинне вогнище (ісп. — англ.).
167
Доволі дражлива (ісп.).
168
Помочитися (ісп.).
169
Всесвітній клуб (ісп.).