Игра ангела - Сафон Карлос Руис. Страница 75
— Не повышайте голоса, Мартин.
— Простите, инспектор, но, по-моему, вы могли бы снизойти до объяснения, почему я здесь.
— Я вам скажу почему. Часа три назад человек, который живет по соседству с магазином сеньора Роуреса, возвращаясь поздно ночью домой, проходил мимо витрины и заметил, что дверь не заперта и в помещении горит свет. Сосед очень удивился и вошел. Хозяина не было, и он не откликался на зов, поэтому сосед заглянул в подсобное помещение. Там он и увидел Роуреса на стуле, в луже крови со связанными проволокой руками и ногами.
Грандес выдержал длинную паузу, продолжая сверлить меня взглядом. Я подумал, что он сказал не все. Грандес всегда наносил решающий удар в конце.
— Он был мертв?
— Вполне. Кто-то позабавился, выколов ему глаза и вырезав язык ножницами. По мнению судебного медика, он умер, захлебнувшись собственной кровью через полчаса.
Мне стало душно. Грандес обошел вокруг меня и остановился за спиной. Я услышал, что он закуривает папиросу.
— Как вы получили удар по голове? Рана выглядит свежей.
— Я поскользнулся во время дождя и ударился затылком.
— Не считайте меня идиотом, Мартин. Вам это невыгодно. Или вы предпочитаете, чтобы я ненадолго оставил вас в обществе Маркоса и Кастело, чтобы они научили вас хорошим манерам?
— Хорошо. Меня ударили.
— Кто?
— Не знаю.
— Разговор начинает мне надоедать, Мартин.
— Представьте, как он мне надоел.
Грандес вновь уселся напротив меня и улыбнулся примирительно.
— Неужели вы думаете, что я имею какое-то отношение к смерти этого человека?
— Нет, Мартин. Не думаю. Я думаю, что вы не говорите мне правду, и каким-то образом смерть бедняги связана с вашим визитом. Как, кстати, смерть Барридо и Эскобильяса.
— Что наводит вас на такие мысли?
— Назовем это шестым чувством.
— Я рассказал все, что знаю.
— Я предупреждал, чтобы вы не принимали меня за идиота. Маркос и Кастело за дверью ждут не дождутся случая потолковать с вами наедине. Вы хотите этого?
— Нет.
— Тогда помогите мне вытащить вас из этой передряги и отпустить домой, пока не остыла постель.
— Что вы хотите услышать?
— Правду, например.
Я толкнул стул назад и встал, охваченный злостью и отчаянием. Я промерз до костей, голова была готова взорваться. Я принялся ходить вокруг стола, швыряя в инспектора слова, будто камни.
— Правду? Я скажу вам правду. Правда в том, что я не знаю, в чем правда. И не знаю, что вам рассказывать. Не знаю, зачем встречался и с Роуресом, и с Сальвадором. Не знаю, ни чего ищу, ни что со мной происходит. Вот вам правда.
Грандес проявил себя стоиком.
— Перестаньте ходить кругами и сядьте. У меня голова закружилась.
— Что-то не хочется.
— Мартин, вы с тем же успехом могли бы не говорить ни слова, поскольку так ничего и не сказали. Я всего лишь прошу оказать помощь мне, чтобы я мог помочь вам.
— Вы не смогли бы мне помочь, даже если бы очень хотели.
— А кто сможет?
Я вновь рухнул на стул.
— Не знаю, — прошептал я.
Мне показалось, что в глазах инспектора мелькнуло выражение сочувствия, а может, это просто была усталость.
— Итак, Мартин. Вернемся назад. Сделаем, как вам удобнее. Расскажите мне историю. Начните с самого начала.
Я молча смотрел на него.
— Мартин, не воображайте, что из-за симпатии к вам я не буду выполнять свою работу.
— Делайте что считаете нужным. Позовите Ханса и Гретель, если вам хочется.
В этот миг я заметил легкое беспокойство на лице инспектора. В коридоре раздались шаги, и что-то мне подсказывало, что инспектор не ожидал гостей. Послышались голоса, и Грандес, встревожившись, подошел к двери. Он трижды постучал костяшками пальцев, и Маркос, стороживший снаружи, открыл. Человек, одетый в пальто из верблюжьей шерсти и соответствующий костюм, вошел в комнату, огляделся с недовольной миной, затем, неторопливо снимая перчатки, одарил меня лучезарной улыбкой. Я ошеломленно взирал на него, узнав адвоката Валеру.
— Вы в порядке, сеньор Мартин? — спросил он.
Я кивнул. Стряпчий увлек инспектора в дальний угол, и я слышал, как они шептались. Грандес жестикулировал со сдержанным бешенством. Валера холодно смотрел на него и отрицательно качал головой. Их спор продолжался около минуты. Наконец Грандес зафырчал и опустил руки.
— Возьмите шарф, сеньор Мартин, поскольку мы уходим, — распорядился Валера. — Инспектор уже задал все вопросы.
У него за спиной Грандес, закусив губы, прожигал взглядом Маркоса. Тот пожимал плечами. Сохраняя на лице доброжелательную уверенную улыбку, Валера взял меня под руку и вывел из подвала.
— Надеюсь, эти агенты обращались с вами корректно, сеньор Мартин.
— Да, — сообразил промямлить я.
— Минутку, — обратился к нам вдогонку Грандес.
Валера остановился и, знаком велев мне молчать, повернулся.
— С любым вопросом, который возникнет у вас к сеньору Мартину, вы можете обратиться в нашу контору, где вас всегда охотно примут. Однако, учитывая, что у вас нет серьезного повода задерживать сеньора Мартина в этом учреждении, мы в настоящий момент откланиваемся, желаем вам спокойной ночи и благодарим за любезность, о чем я не премину сообщить вашему начальству, в частности, главному инспектору Сальгадо, с которым, как вам известно, нас связывает тесная дружба.
Сержант Маркос рванулся к нам, но инспектор его придержал. Наши взгляды напоследок скрестились, прежде чем Валера вновь подхватил меня под руку и подтолкнул к выходу.
— Не задерживайтесь, — пробормотал он.
Мы прошли длинным коридором, вдоль которого по обеим стенам горели тусклые лампочки, поднялись по лестнице выводившей в другой длинный коридор. Он заканчивался узкой дверью, позволявшей попасть в вестибюль на первом этаже и к выходу, где нас ожидал «мерседес-бенц» с заведенным мотором. Шофер, завидев Валеру, открыл перед нами дверь. Я расположился в салоне. В машине работала печка и кожаные сиденья были теплыми на ощупь. Валера сел рядом со мной и постучал в стеклянную перегородку, отделявшую пассажирский салон от кабины водителя, подавая сигнал трогаться с места. Как только автомобиль набрал скорость и вырулил на центральную полосу Виа-Лайетана, Валера улыбнулся мне как ни в чем ни бывало и указал на туман, встававший у нас на пути, как заросли сорняка.
— Скверная ночь, да? — небрежно бросил он.
— Куда мы едем?
— К вашему дому, конечно. Если только вы не предпочитаете переночевать в гостинице или…
— Нет, все правильно.
Машина небыстро катилась по Виа-Лайетана. Валера равнодушно скользил взглядом по пустынным улицам.
— Что вы тут делаете? — спросил я в конце концов.
— А как вы думаете? Представляю вас и защищаю ваши интересы.
— Попросите водителя остановиться, — сказал я.
Шофер поймал взгляд Валеры в зеркале заднего обзора.
Валера покачал головой и сделал знак двигаться дальше.
— Не говорите глупостей, сеньор Мартин. Уже поздно, погода холодная, и я подвезу вас домой.
— Я лучше пойду пешком.
— Будьте разумны.
— Кто вас прислал?
Валера вздохнул и потер глаза.
— У вас хорошие друзья, Мартин. В жизни очень важно иметь надежных друзей, а особенно — их не терять, — промолвил он. — Так же важно, как вовремя понять, что не стоит упорствовать, выбрав неправильный путь.
— Не ведет ли неправильный путь к «Каса Марласка» под номером тринадцать по шоссе Вальвидрера?
Валера терпеливо улыбнулся, словно ласково корил капризного ребенка.
— Сеньор Мартин, вы напрасно не верите мне, когда я говорю, что чем дальше вы будете держаться от названного дома и этого дела в целом, тем лучше для вас. Послушайте меня, хотя я не настаиваю, а всего лишь советую.
Шофер свернул с бульвара Колумба и теперь искал выезд на бульвар Борн по улице Комерсио. Фургоны с мясом и рыбой, льдом и специями начали выстраиваться рядами вдоль ограды рынка. У нас на пути четверо парней разгружали разделанную телячью тушу, источавшую резкий запах крови и дыма.