Компаньонка - Квик Аманда. Страница 29

— Понятно.

Возникла длительная пауза, во время которой были слышны стук лошадиных копыт, лязг колес и голоса людей, которые катались по парку.

Элеонора вдруг поняла, что о своих личных делах она распространялась неоправданно долго. Они говорили об убийстве. С какой стати ее вдруг потянуло на личные темы?

— Прошу прощения, сэр, — пробормотала она. — Я не собиралась утомлять вас рассказом о моих делах. Это совсем неинтересная история.

— Вы сказали, что кредиторы вашего отчима забрали почти все? — вдруг заинтересовался Артур.

— В тот день, когда я столкнулась с кредиторами, дела обстояли весьма драматично. Я вынуждена была собирать свои личные вещи под присмотром полицейского, который должен был наблюдать за моим выселением. Я воспользовалась чемоданом моей бабушки, который она приобрела еще в те времена, когда работала в театре. У него двойное дно.

— Ага! — Легкая улыбка осветила лицо Артура. — Кажется, я начинаю понимать. Что же вам удалось контрабандой вывезти из дома, мисс Лодж?

— Те предметы, которые были спрятаны в чемодане: золотую с жемчугами брошь бабушки, пару сережек и двадцать фунтов стерлингов.

— Очень разумно, ничего не скажешь! Она наморщила нос:

— Не так уж умно, как я надеялась. Вы имеете представление о том, как мало дают в ломбарде за старинную брошь и сережки? Всего лишь несколько фунтов. Я сумела добраться до Лондона и найти должность оплаченной компаньонки через агентство «Гудхью и Уиллис», но при этом у меня мало что осталось.

— Я понимаю.

Элеонора расправила плечи и снова поправила зонт.

— Довольно об этой печальной истории. Давайте вернемся к вашему расследованию. Как вы намерены действовать дальше?

Артур ответил не сразу. У Элеоноры сложилось впечатление, что ему хотелось продолжить обсуждение ее печальной финансовой ситуации.

Однако через пару секунд он подал незаметный сигнал своим серым, они ускорили шаг, а он вернулся к теме убийства своего двоюродного деда.

— Я все время думаю об этом, — признался он. — Необходимо найти третьего члена «Общества камней», которого звали Сатурном. Кроме того, я не сомневаюсь, что следует внимательно понаблюдать за Иббиттсом.

— За Иббиттсом? — удивилась Элеонора. — А это для чего? Ведь он уверял меня, что не причинит вам вреда.

— Меня не беспокоят сплетни о вас, — пояснил Артур. — Но меня очень интересует, не попытается ли кто-нибудь наладить с ним контакт после того, как он перестал работать в моем доме.

— А почему кто-то должен с ним налаживать контакты?

Артур взглянул на Элеонору:

— На месте убийцы я бы поинтересовался, не наводит ли кто-нибудь в семье жертвы те или иные справки об убийце. Кто лучше, чем бывший, а ныне изгнанный слуга, может сгодиться для этой цели?

На Элеонору это произвело впечатление.

— Блестящая мысль, милорд.

Артур поморщился:

— Не уверен, что блестящая, но мне кажется, об этом стоит подумать. Вполне возможно, что Иббиттс подслушал больше, чем только разговор о вашем статусе оплаченной компаньонки.

Элеонору вдруг осенило.

— Мы говорили о Джоне Уатте и вашем расследовании в ту ночь в библиотеке. Да, он действительно мог догадаться, что вы начали охоту на убийцу.

Артур кивнул:

— И если кто-то попытается связаться с Иббиттсом, можно предположить, что это и есть убийца, который испытывает тревогу и любопытство по поводу того, что происходит на Рейн-стрит.

— Допустим, что никто другой не станет проявлять интерес к изгнанному дворецкому, — согласилась Элеонора. — Но как вы организуете круглосуточное наблюдение за Иббиттсом?

— Я думаю над этим вопросом. Я могу воспользоваться услугами уличных мальчишек, хотя это не всегда надежный способ. Еще один вариант — сыщик. Правда, если их много, то это еще менее надежно, чем уличные мальчишки. Кроме того, всем известно, что их можно легко подкупить.

Элеонора вспомнила свой единственный опыт общения с сыщиками и, поколебавшись, произнесла:

— Если вы надумаете обратиться на Боу-стрит, имейте в виду, что там есть один человек, которому можно довериться. Его зовут Хитчинз.

Прежде чем Артур успел расспросить ее о Хитчинзе, к их карете подъехал мужчина на красивом, гарцующем гнедом жеребце. Элеонора взглянула на него, рассеянно отметив про себя великолепный вид коня и блеск сапог всадника.

Она хотела уже отвернуться, как вдруг испытала шок узнавания.

Это невозможно, подумала она. Это не может быть он. Чувствуя нарастающий ужас, она подняла глаза на его лицо.

И увидела, что он смотрит на нее, испытывая не меньшее смятение, чем она.

— Элеонора, — произнес Джереми Клайд. В его глазах замерцали теплые искорки, которые когда-то заставляли ее пульс учащенно биться. — Это все-таки ты! Я подумал сначала, что ошибся, увидев знакомый профиль в карете. Как я рад видеть тебя, моя дорогая!

— Добрый день, мистер Клайд! Я знаю, что вы женились несколько месяцев назад. — Элеонора холодно улыбнулась. — Пожалуйста, примите мои поздравления. Ваша жена вместе с вами в городе?

Похоже, Джереми был слегка обескуражен подобным поворотом разговора. Элеоноре показалось, что он вообще забыл о том, что у него есть жена. Элеонора была благодарна Богу, что не вышла замуж за этого человека. Если бы это случилось, она наверняка оказалась бы в положении несчастной супруги, о которой Джереми сейчас с трудом вспомнил.

— Да, она здесь, разумеется, — наконец ответил Джереми. — Мы снимаем в Лондоне дом на время сезона. Элеонора, я не знал, что ты в городе. Как долго ты будешь здесь находиться?

Артур бросил короткий-дзгляд на Джереми, а потом обратился к Элеоноре:

— Это ваш знакомый, моя дорогая?

— Прошу прощения. — Спохватившись, что забыла о приличиях, Элеонора тут же познакомила мужчин.

Джереми вежливо наклонил голову, однако Элеонора заметила удивление в его взгляде, когда он осознал, с кем именно его познакомили. Похоже, он не узнал Артура, что было вовсе не удивительно, ибо эти мужчины никогда не вращались в одних кругах. Но конечно же, Джереми знал это имя и титул его владельца.

Элеонору это развеселило. Что касается Джереми, то вид отвергнутой им невесты, которая сидела столь интимно близко к самому таинственному и влиятельному представителю света, привел его в явное замешательство.

Но, наблюдая за выражением его лица, она заметила, как удивление и смятение постепенно сошли на нет и теперь в его взгляде сквозили хитрость и лукавство. Джереми размышлял о том, как ему воспользоваться ее близостью с Артуром.

Почему она не заметила этой его черты, когда он ухаживал за ней? Сейчас, когда шоры спали с ее глаз, она не могла понять, что ее привлекало в нем.

— Откуда вы знаете мою невесту, Клайд? — опасно равнодушным тоном спросил Артур.

Лицо Джереми стало белым, словно шутовской колпак.

— Невесту? — прохрипел он. Он произнес это так, словно подавился этим словом. — Вы помолвлены с Элеонорой, сэр? Но это невозможно… Я не понимаю… Этого не может быть…

— Вы не ответили на мой вопрос, — перебил его Артур, объезжая встречную карету. — Как вы познакомились с моей невестой?

— Мы с ней… гм… старые друзья. — Джереми вынужден был перевести своего жеребца на более быстрый шаг, чтобы не отстать от их кареты.

— Понятно, — кивнул Артур, как будто эти слова объясняли все. — Думаю, вы охотник за приданым и расторгли помолвку с Элеонорой, когда обнаружили, что она лишилась наследства. И после этого сбежали с юной богатой наследницей, насколько я понимаю. Вы поступили весьма практично.

Джереми оцепенел. Должно быть, его гнев передался через поводья, которые он держал в руках, ибо его нервный жеребец вдруг вскинул голову и возбужденно затанцевал на тропе.

— Вероятно, Элеонора представила вам искаженную версию событий, — попытался выпутаться из этой ситуации Джереми, сдерживая своего коня. — Уверяю вас, наши отношения прервались вовсе не из-за неблагоприятной финансовой ситуации Элеоноры. — Он сделал многозначительную паузу. — К сожалению, были другие причины, они касаются личных связей мисс Лодж, которые вынудили меня порвать наше знакомство.