Приглашение на бал - Лукас Дженни. Страница 25
Но теперь он знает, что женщина, которую он любит, лгала ему с самого начала.
– Ты правда думаешь, что я могла бы переспать с другим мужчиной и всю оставшуюся жизнь лгать тебе? – Она выглядела так, словно вот-вот потеряет сознание. – Как ты можешь так плохо обо мне думать? Я люблю тебя!
– Ты хорошая актриса, Лилли. Эти слезы, эта дрожь в голосе. Тебе почти удалось заставить меня поверить, что я тебе небезразличен.
– Но это правда! Я действительно тебя люблю!
– Перестань это говорить, – отрезал он. – Я не верю ни единому твоему слову.
Она посмотрела на Оливию, стоящую за его спиной:
– Это она настроила тебя против меня, не так ли? Она использовала мою невинную ложь, чтобы представить меня шпионкой и коварной обольстительницей? И ты поверил ей. Ты никогда не считал, что я достаточно хороша, чтобы быть твоей женой. Ты не хотел меня любить.
– Я презираю тебя, – произнес он ледяным тоном.
Она зарыдала, и Владимир Ксендзов положил руку ему на плечо:
– Хватит, Алессандро. Вы изложили свою позицию.
Резко отпрянув, Алессандро едва удержался от того, чтобы ударить его по лицу.
– Не лезь не в свое дело!
Внезапно он возненавидел Ксендзова, Оливию и всех остальных в этом зале.
– Эй, вы все! – крикнул он, обведя взглядом зал. – Убирайтесь отсюда!
Удивленный тем, как холодно и грубо это прозвучало, он перевел взгляд на Лилли.
Ее глаза были полны боли, но стояла она прямо, с гордо поднятой головой.
– Либо ты прямо сейчас скажешь, что это твой ребенок, либо я уйду и никогда не вернусь.
Ему опять выдвинули ультиматум.
– Я должен поверить тебе на слово?
– Я не собираюсь продолжать отношения, за которые ты не хочешь бороться. – Лилли холодно посмотрела на Оливию: – Вот та женщина, которая тебе нужна. Она такая же бесчувственная, как ты.
Лилли повернулась, чтобы удалиться, но он остановил ее, схватив за плечо:
– Ты не можешь уйти, пока мы не сделали тест на отцовство.
– Я больше не буду пытаться заставить тебя меня полюбить, – прошептала она. – Это бесполезно.
Он не может проявить слабость. Она не должна узнать, как глубоко ранила его сердце.
– Ты останешься в Риме до тех пор, пока я не разрешу тебе уехать, – бросил он.
– Нет. Я не останусь.
Ее глаза лихорадочно горели, выражение лица было странным.
– Как ты и предположил, я действительно спала с другим мужчиной, – произнесла она, сдерживая рыдания. – И я любила его.
Ее признание подействовало на него как удар зазубренным ножом в сердце. Он уставился на нее потрясенный:
– А как насчет ребенка? Он мой?
По щекам Лилли покатились слезы. Вместо ответа она сняла кольцо с желтым бриллиантом и молча протянула ему.
Он машинально взял кольцо. Лилли повернулась и быстро пошла сквозь толпу, не оглядываясь.
На этот раз Алессандро не попытался ее остановить. Закрыв глаза, он прижал ко лбу кулак, в котором было кольцо, и почувствовал, что часть его умерла.
Глава 11
Неделю спустя Алессандро сидел в своем кабинете и тупо смотрел на документы на развод. Он не видел Лилли с того самого дня, как она убежала из палаццо в бальном платье, взяв с собой только загранпаспорт и кошелек. Он понятия не имел, где она находилась, и ему было все равно. Ему не нужна ни она, ни ребенок, которого она ждет. Пусть ее разыскивают его адвокаты.
Однако всякий раз, когда он проходил мимо комнаты, которую Лилли переоборудовала в детскую, его сердце болезненно сжималось. В багажнике его машины по-прежнему лежал плюшевый розовый слон в подарочной упаковке, которого он купил за день до свадебного приема.
Алессандро закрыл лицо руками. Ему будет лучше без них. Он в них не нуждается. Он вернется к прежней жизни, будет зарабатывать деньги и заводить короткие интрижки с утонченными красотками вроде Оливии. Он больше никогда никому не будет доверять.
Зазвонил его мобильный телефон. Машинально взяв его, он нажал кнопку соединения.
– Привет, дорогой, – раздался в трубке веселый голос Оливии. – Я приглашаю тебя на ланч. Давай вместе отметим твой развод.
– Я еще не развелся, – ответил он.
– Все равно я тебя приглашаю. Тебе нужно развеяться.
Ее томный голос действовал ему на нервы. Он повернулся лицом к окну и тупо уставился на бледно-голубое небо. Где сейчас Лилли? С другим мужчиной? Он вспомнил, с каким восхищением на нее смотрели Джереми Уэйкфилд и Владимир Ксендзов.
«Как ты и предположил, я действительно спала с другим мужчиной. И я любила его».
Это означает, что она лгала Алессандро, когда говорила, что любит его.
Еще одна наглая ложь.
К воротам особняка подъехал черный лимузин. Выйдя из него, шофер открыл дверцу элегантному темноволосому мужчине, который направился к охраннику. Подавшись вперед, Алессандро прищурился, чтобы разглядеть лицо гостя.
Узнав его, он мрачно выругался и вскочил на ноги.
– Дорогой, почему ты молчишь? – спросила Оливия. – Что-то случилось?
– Ко мне пришли, – буркнул он в трубку. – Я должен идти.
– Что это за важный гость такой, из-за которого ты прерываешь разговор со мной?
– Тео Сент-Рафаэль.
– Что? – В голосе Оливии слышалась растерянность. – Ты не должен с ним встречаться. Я сейчас за тобой заеду, и мы отправимся в ресторан.
– Извини. – Разорвав соединение, Алессандро положил телефон на стол и быстро пошел вниз. Его руки были сжаты в кулаки, кровь в жилах кипела.
– Впустите его, – сказал он охраннику.
Ворота открылись, и в них вошел Тео Сент-Рафаэль. В костюме безупречного покроя, начищенных до блеска ботинках и с кожаным портфелем в руке он выглядел элегантным и спокойным. Алессандро в джинсах и футболке почувствовал себя рядом с ним оборванцем.
– Какого черта тебе здесь надо, Сент-Рафаэль? – спросил он. – Пришел позлорадствовать?
Француз посмотрел на него как на умалишенного:
– Позлорадствовать?
– Готов поспорить, ты и твоя кузина хорошо посмеялись после того, как она помогла тебе украсть у меня сделку с мексиканцами. С ее стороны было очень умно переспать со мной, чтобы выудить из меня информацию!
Сент-Рафаэль за доли секунды сократил расстояние между ними и сильно ударил Алессандро кулаком в челюсть. Тот едва удержался на ногах.
– Это тебе за Лилли, – сказал француз, неистово сверкая глазами.
Первой реакцией Алессандро было дать ему сдачи, но что-то его остановило.
– По крайней мере, у тебя хватило храбрости встретиться со мной с глазу на глаз, вместо того чтобы продолжать действовать за моей спиной, – сказал он, потирая челюсть.
– Лилли держала от тебя в секрете только одну маленькую вещь.
– Маленькую? – цинично усмехнулся Алессандро. – Она передала тебе мои планы относительно «Джоерии». Убедила меня на ней жениться, будучи влюбленной в другого мужчину. И что самое ужасное… – Он резко остановился. – Зачем ты сюда пришел? Чего еще она от меня хочет?
– Я предпочел бы поговорить об этом в твоем кабинете, – ответил француз, холодно глядя на него.
Алессандро хотел сказать Сент-Рафаэлю, что позволит ему войти в этот дом только через его труп, но, вспомнив про автомобили папарацци, которые уже целую неделю стоят на противоположной стороне улицы, кивнул и молча направился ко входу в палаццо.
Когда они оказались в его кабинете, француз сообщил ему:
– Я приехал за вещами Лилли. За ее инструментами и одеялом, которое сшила ее мать.
– А как насчет одежды и драгоценностей, которые я ей дарил?
– Она сказала, что ей все это не нужно.
Алессандро устало опустился в кресло. После исчезновения Лилли он в порыве гнева захотел выбросить ее вещи, но не смог этого сделать. Ведь они часть женщины, которую он любит.
– Ее хлам в коробке у входной двери, – отрезал он. – Буду рад от него избавиться.
Сент-Рафаэль смерил его ледяным взглядом, затем открыл свой портфель, достал из него папку и протянул ее Алессандро.