Приглашение на бал - Лукас Дженни. Страница 9
Она перестала быть невзрачным пугливым мышонком. С ним она почувствовала себя красивой, сильной и беспечной.
В его объятиях она ничего не боится.
Закрыв глаза, Лилли запрокинула голову, и он принялся покрывать поцелуями ее шею.
– Меня никто так не касался. Мне ни с кем еще не было так хорошо, – прошептала она.
Внезапно его руки замерли на ее теле.
– Но у тебя были другие мужчины. По крайней мере два.
Лилли открыла глаза и сглотнула.
– Не совсем.
– Что ты имеешь в виду?
– У меня было два бойфренда, но я ни с одним из них не спала.
Выпрямившись, Алессандро уставился на нее широко распахнутыми глазами:
– Ты пытаешься мне сказать, что ты все еще девственница?
У нее пересохло во рту.
– Это проблема?
Сердито посмотрев на нее, он нажал на кнопку, чтобы опустить перегородку.
– Да, сэр? – вежливо спросил шофер, не поворачивая головы.
– Планы изменились, – сказал Алессандро. – Мы отвезем мисс Смит домой.
– Что? – Щеки Лилли вспыхнули. – Почему? – Она неловко посмотрела на шофера, затем снова переключила свое внимание на Алессандро. – То, что я вам только что сказала, не имеет значения!
Алессандро бросил на нее холодный взгляд:
– Назови Эбботу свой адрес.
Лилли подчинилась. Шофер кивнул и на следующем перекрестке повернул налево. Она ждала, когда Алессандро поднимет перегородку, но он не сделал этого. Ей вдруг стало холодно и одиноко. Тогда она взяла одну из тарелок. Изысканные деликатесы показались ей слабым утешением, но к тому времени, когда они приехали в ее район, тарелка уже была пуста.
Алессандро все это время молча смотрел в окно. Похоже, он больше не собирался ее целовать. Ее волшебный вечер подошел к концу, но она не могла с этим смириться. После безграничной радости, которую она испытала в его объятиях, она не могла вернуться в свою пустую квартиру.
– Вы зря беспокоитесь. Это не важно.
Наконец он повернулся и посмотрел на нее:
– Для меня важно.
Придвинувшись ближе к нему, она тихо произнесла:
– То, что я менее опытна, чем ваши предыдущие любовницы…
– Ты не понимаешь, что я тебе предлагаю? – отрезал он. – Одну ночь. Может, две. Ничего больше.
– Я и не прошу большего.
– Я никогда не приду знакомиться с твоими родителями, Лилли. Я не женюсь на тебе. Не полюблю тебя.
Его слова задели ее, но она гордо вскинула подбородок:
– Кто сказал, что я хочу любви?
– Девственницы всегда ее хотят. Не будь глупой, Лилли.
Она вдруг вспомнила дразнилку, которой ее донимали одноклассники в начальной школе.
«Глупой Лилли мозги удалили».
Алессандро снова отвернулся. Судя по его виду, он уже принял решение и не собирался его менять.
Лимузин остановился у ее дома. Шофер вышел и открыл ей дверцу. Холодный воздух, проникший в салон, коснулся ее кожи.
– Спокойной ночи, Лилли, – сказал Алессандро, не глядя на нее.
– Вы действительно собираетесь закончить наше свидание таким образом? – прошептала она. – Сначала поцеловали меня, теперь прогоняете?
Его губы искривились в жестокой улыбке.
– Наконец-то, cara, ты поняла, что значит быть моей любовницей.
– Да, я поняла. – Чувствуя, что вот-вот расплачется, она отвернулась. – Вы меня не хотите.
– Не хочу тебя?
Она посмотрела на него в замешательстве:
– Да, вы только что сказали…
– Я просто спасаю тебя от ошибки. Ты должна быть мне за это благодарна.
Выйдя из салона, Лилли вдохнула холодный ночной воздух и посмотрела на темную улицу с припаркованными вдоль нее автомобилями. Ветер гнал по черному асфальту скомканную газету, похожую на перекати-поле. Она живет здесь всего несколько месяцев, но ей казалось, что уже целую вечность.
Перед ней возвышалось многоэтажное здание, построенное в шестидесятых годах двадцатого века. Она знала, что ждет ее в квартире. Поскольку Надия сейчас веселится на балу с Джереми, она будет там одна. Она заберется на диван, укроется стареньким одеялом, сшитым ее матерью, и будет смотреть по телевизору, как живут другие люди. Потом примет ванну и ляжет спать.
Неужели ей суждено прожить так всю оставшуюся жизнь?
Она ни за что не оставила бы место экономки в доме своего кузена во Франции, если бы тот не повел себя низко по отношению к матери своего ребенка. В знак солидарности с ней Лилли в порыве негодования уволилась. На этом ее смелость закончилась. С того момента, как она перебралась в Сан-Франциско, она только и делает, что прячется.
«Мы все должны выбирать в этой жизни, – сказал ей Алессандро. – Либо безопасность тюрьмы, либо пьянящую радость свободы».
– Лилли, – прозвучал у нее за спиной его голос. – Иди в дом.
Глубоко вдохнув, она повернулась и, не сказав ни слова, забралась назад в лимузин и захлопнула дверцу.
– Ты отдаешь себе отчет в том, что делаешь? – спросил он, ошеломленно глядя на нее.
– Раньше я мечтала о рыцаре в сверкающих доспехах, который будет любить меня вечно, – прошептала она дрожа.
– А сейчас?
– Я устала бояться. Устала прятаться от жизни.
Алессандро долго на нее смотрел, затем велел водителю ехать в Сонома и нажал на кнопку.
Она наблюдала за тем, как перегородка поднимается все выше и выше. Когда она закрылась с щелчком, Алессандро приблизился к Лилли, прижал ее к спинке сиденья и накрыл ее губы своими в поцелуе сладком и опасном, как отравленный мед.
Глава 4
Ночь была ясная, в бархатном черном небе светила луна и мерцали звезды. Вилла в испанском стиле была окружена виноградниками, купающимися в серебристом свете. Вдалеке пели птицы.
Когда лимузин скрылся за поворотом, Лилли посмотрела на Алессандро, несущего ее на руках на свою виллу. У нее кружилась голова, по венам разлился расплавленный огонь. Причиной тому были не полтора бокала шампанского, выпитые ею на балу, а поцелуи Алессандро.
Остановившись у двери, он прижал Лилли к себе одной рукой, а другой набрал код. Открыв дверь плечом, он вошел внутрь дома, пересек темный холл и начал подниматься вверх по лестнице с чугунными перилами. Он не произнес ни слова, но в этом не было необходимости. Все, что ей было нужно знать, она могла прочитать в его черных глазах.
Наверху он толкнул дверь в конце коридора, и она увидела огромную кровать, освещенную луной. Осторожно опустив Лилли на нее, он, не сводя с нее глаз, снял с себя бабочку и смокинг, разулся и присоединился к ней.
Накрыв ее губы своими, он принялся водить ладонями по ее плечам, груди и талии. Она отвечала на его поцелуи с пылкостью, присущей двадцатитрехлетней девушке, мечтавшей о любви, но еще не знавшей ее.
«Главное то, что происходит здесь и сейчас», – сказала себе Лилли.
Когда его руки проскользнули под облегающий корсаж ее платья и накрыли ее грудь, она тихо вскрикнула. Ее соски затвердели от его умелых прикосновений.
Затем он неожиданно дернул платье вниз с такой силой, что тонкие бретельки оторвались от корсажа. Он не церемонился с ее платьем, но с ее телом обращался как с хрупким бесценным сокровищем. Когда он приник губами к ее соску и начал нежно его пощипывать, из ее горла вырвался стон наслаждения. К тому моменту, как он переключился на второй сосок, она была так возбуждена, что отчаянно вцепилась в матрац, словно боясь утратить связь с реальностью.
Задрав подол ее платья, он медленно провел ладонью сначала по внешней поверхности ее бедра, затем по внутренней. У Лилли захватило дух от сладкой боли, зародившейся в глубине ее женского естества.
Приподняв корпус, Алессандро начал расстегивать рубашку. Платиновые запонки с бриллиантами полетели на пол, словно какой-то хлам.
Лилли пришлось прикусить губу, чтобы не разинуть рот от восхищения. Его плечи были широкими, мышцы – рельефными и упругими, как у атлета. Посередине его плоского живота с четко обозначенными квадратиками пресса уходила вниз под пояс брюк дорожка из мелких темных волосков.