Немного соблазненная - Бэлоу Мэри. Страница 22

— Где же Аллен?

— Несколько дней назад он задержался в Антверпене. Помните, как вы тогда беспокоились? — Джервис взял девушку за локоть и осторожно усадил рядом с собой на ступеньки. — Вы сами мне об этом рассказывали.

— Да, — признала она.

— Но он приехал, — продолжал граф. — Вернется и на этот раз. Кто знает, что могло его задержать. Вернется и будет удивляться, что вы так беспокоились за него.

Граф Росторн взял ее руку в свою. Ее пальцы переплелись с его пальцами.

— Вы действительно в это верите? — спросила она.

— Я допускаю такую возможность, — ответил он. Аллен не мог погибнуть, подумала Морган. Мир просто не сможет существовать, если в нем не будет Аллена. Или любого другого ее брата или сестры. То же самое она твердила себе, когда в детстве ждала возвращения Эйдана с войны. С какой-нибудь военной кампании или операции, в которой он участвовал. И каждый раз оказывалась права. До них доходили какие-нибудь известия или письмо, доказывающие, что он жив. И вот однажды в тот замечательный день ровно год назад он въехал на аллею, ведущую к Линдсей-Холл. Она выскочила из классной комнаты без разрешения мисс Коупер или Вулфрика, бросилась вниз по ступенькам и через минуту оказалась в объятиях Эйдана.

Аллен обязательно вернется. Завтра.

Она просто убьет его, когда он появится.

— Cherie, — сказал лорд Росторн, обняв ее за плечи. Он наклонился к ней, и Морган ощутила его дыхание на своей щеке. — Cherie?

Совсем недавно ее обижало это французское обращение. А сейчас оно ласкало слух. Морган положила голову Джервису на плечо. Она всегда гордилась своей способностью самостоятельно противостоять жизненным трудностям, не задумываясь о том, что это всего лишь видимость. Иллюзия, которая поддерживалась ее старшими братьями.

У нее было их четверо.

— Cherie! Вы сейчас заснете на моем плече. Пора вас доставить домой.

Она подняла голову и смущенно посмотрела на него. Неужели она начала засыпать? Как она могла? Ведь мысли об Аллене не давали ей расслабиться ни на минуту.

— Домой? — задумчиво проговорила она. — Но я не могу уйти отсюда. Здесь так много работы.

— Кто-нибудь вас заменит, — сказал Джервис. — Кроме того, я обещал Каддику немедленно доставить вас домой.

Сегодня ей не избежать встречи с капитаном Гордоном, только чудо может ее спасти. Может быть, он уже будет спать, когда она придет.

— Хорошо, я только скажу миссис Кларк, что завтра утром вернусь.

— Но завтра утром вы уезжаете в Англию, cherie, — напомнил ей граф.

— Не встретившись с Алленом? — Она вскинула брови. — Даже не узнав, что с ним случилось? Боюсь, это невозможно, лорд Росторн.

Он поднялся со ступеней и протянул девушке руку.

— Вы не поехали бы даже в том случае, если бы сражение происходило у городских ворот. Вставайте же, я хочу отвести вас домой еще до ночи. А утром снова провожу сюда и поеду разыскивать вашего брата.

Морган положила руки ему на плечи и внимательно посмотрела в глаза. Когда он стал таким сильным и надежным другом? Человеком, которому действительно можно доверять.

— Очень сожалею, — сказала она, — что в начале нашего знакомства приняла вас за негодяя, преследующего свои низменные цели. Вы дерзко флиртовали со мной, лорд Росторн. И этот пикник, который вы устроили ради меня, — слишком экстравагантная затея. Теперь я поняла, что вам было скучно и вы искали способ развлечься. На самом деле вы необычайно добры и на вас можно положиться.

— О, мое дитя, — улыбнулся он.

Джервис поцеловал ее. Очень осторожно, едва коснувшись своими губами ее губ. Как тогда, на пикнике в лесу. Но сейчас все было по-другому. Не так сладострастно, беззаботно и волнующе. И тем не менее горячая волна пробежала по всему ее телу. Ей захотелось обнять его, прижаться к нему, найти защиту в его крепких руках.

Но с ее стороны это всего лишь минутная слабость. Не стоит вести себя подобным образом, даже если граф Росторн тот самый мужчина, которого она смогла бы полюбить.

Морган повернулась и побежала в дом.

«Он очень хороший друг, но не более того», — подумала Морган.

Ухаживания и флирт редко переходят в дружбу. И тем не менее Джервис питал к этой девушке теплые, дружеские чувства.

Глава 8

Этой ночью Морган так и не уснула. Она была слишком измучена физически и истощена эмоционально после многих часов, проведенных среди раненых, К тому же ее не покидала тревога за Аллена.

Каддики не изменили своего решения утром покинуть Брюссель. Чемоданы стояли в коридоре наготове. Розамонд прибежала к Морган извиниться за то, что не пошла с ней в дом миссис Кларк. Отец категорически запретил ей выходить из дома, а мать потребовала, чтобы Розамонд помогла ей ухаживать за братом.

Морган не сказала ни слова, но ей казалось странным, что две женщины и целый отряд слуг ухаживают за человеком со сломанной ногой.

— Пойди к Амбросу, — сказала Розамонд. — С ним сейчас мама. Он весь день спрашивал о тебе. — Она ласково улыбнулась подруге.

Граф тоже оказался в комнате сына. Капитан Гордон возлежал в центре огромной кровати с балдахином, обложенный подушками. Сломанная нога покоилась на валике. Картину довершала белая кружевная сорочка и страдальческое выражение лица. Несмотря на теплую июньскую ночь, в камине развели огонь и занавесили окна плотными шторами. Морган подумала о том, в каких условиях находились ее подопечные в доме миссис Кларк. И все же солдатам, за которыми она ухаживала, повезло значительно больше, чем тысячам и тысячам других.

Однако лорду Гордону тоже пришлось нелегко. Он мог погибнуть. На лице у него Морган заметила кровоподтеки, одна рука была забинтована до плеча. На щеках играл лихорадочный румянец.

Он напоминал романтического героя, пострадавшего в схватке с врагом. Морган была тронута, и сердце ее несколько смягчилось.

— Я жив, леди Морган, — проговорил он. — Хотя побывал в бою, после которого враг обратился в бегство. Свою победу я хочу положить к ногам тех, кто безмерно дорог моему сердцу. — Говоря это, он не сводил глаз с Морган.

Она улыбнулась ему, но сердце ее упало. Бал у герцога Ричмондского был, казалось, давным-давно, в далеком прошлом. Морган подумала, что с тех пор успела прожить целую жизнь. Но, как ни странно, Гордон остался прежним.

— Лорд Аксбридж повел кавалерию в наступление в тот момент, когда французская пехота прорвала центральную оборону и, казалось, враг вот-вот победит, — рассказывал Гордон. — Но мы им показали! Окружили пехотинцев и отрезали много сотен, я бы даже сказал, тысяч лягушатников от их основных частей. Жаль, что вы не смогли насладиться этим зрелищем. Это вам не какой-нибудь там парад, которые вы имели удовольствие наблюдать на Алле-Верт на прошлой неделе. Это была настоящая схватка. Пушки палили со всех сторон, падали лошади, гибли наши товарищи. Но мы не сдавались. Полагаю, эта победа будет приписана историей кавалерии. Это мы сыграли решающую роль в сражении.

У Морган кружилась голова от усталости.

— Думаю, в историю войдет мужество, проявленное солдатами обеих сторон, — сказала она. В доме миссис Кларк она слышала, с каким уважением отзывались ветераны о французских солдатах: и о кавалерии, и о пехоте.

— Людей, несущих зло под знаменами тирании, нельзя назвать храбрыми, — заявила леди Каддик, с неодобрением глядя на Морган. — А сейчас пусть Гордон немного отдохнет. У него сегодня был тяжелый день. Я пошлю служанку упаковать ваши вещи, леди Морган.

— О, прошу вас, мадам, — взмолилась Морган, обернувшись к графу, — давайте подождем еще немного. Исчез Аллен. Вчера поехал на передовую к герцогу Веллингтону с донесением от сэра Чарлза и не вернулся. Лорд Росторн ездил к Ватерлоо, но не нашел его. Завтра снова начнет поиски.

— Бедняжка Морган! — воскликнула Розамонд. — Что могло случиться? Конечно, мы подождем. Правда, мама?

— Полагаю, лорда Аллена Бедвина просто задержали дела, — сказала леди Каддик. — Он знает, что вы с нами и вам не грозит опасность. Мы выедем сразу после завтрака, как и планировалось раньше. Отложить отъезд невозможно, надо показать Гордона хорошему врачу.