Немного соблазненная - Бэлоу Мэри. Страница 21

— Семья очень важна для человека, — сказала Морган. — Не знаю, что бы я делала без своих братьев и сестры. Я всех их люблю.

— И герцога Бьюкасла тоже? — поинтересовался граф. — Говорят, он настоящий тиран, напрочь лишенный чувства юмора.

Она сразу ощетинилась.

— Это неправда, — возразила девушка. — Вулфрик совсем не такой. Ему не до юмора, это так. На нем лежит бремя ответственности перед семьей. Ведь он унаследовал титул, когда ему не было и семнадцати. И с тех пор очень серьезно относится к своим обязанностям. И спуску никому не дает.

— И все должны следовать раз и навсегда установленным правилам? В том числе и вы, cherie? — спросил Джервис.

— О, с Бедвинами не так легко справиться, — усмехнулась она. — Мы не боимся Вулфрика, но уважаем его. И любим.

Джервис с трудом представлял, как можно любить Вулфрика, хотя сам однажды поддался обаянию герцога.

Подойдя к дому миссис Кларк, они услышали шум. Это означало, что привезли новую партию раненых.

Джервис взял руку леди Морган, поднес ее к губам и поцеловал.

— Я привезу вам известия о лорде Аллене не позднее чем через час, cherie. He переживайте так.

Она повернулась и стала быстро подниматься по ступенькам.

Глядя ей вслед, Джервис подумал о том, что эта девушка интересует его теперь не как сестра Бьюкасла, а сама по себе. Он восхищался ею. А разница в возрасте больше не казалась ему непреодолимой пропастью.

Он искренне раскаивался в том, что вначале хотел использовать ее в своих целях. Но не приходись она сестрой Бьюкаслу, он вряд ли познакомился бы с ней.

Через час Джервис узнал о лорде Аллене лишь то, что тот не появился у сэра Чарлза Стюарта. Он должен был доставить ответ на донесение, с которым его посылали.

Не вернулся он и сегодня утром.

В посольстве эти новости встретили скорее с раздражением, чем с сочувствием. Никто не счел нужным начать поиски лорда Аллена. Джервис решил отправиться через лес к деревне Ватерлоо, в надежде узнать хоть что-нибудь об исчезнувшем брате Морган.

— Скажите, — поинтересовался в посольстве граф Росторн перед уходом, — возможно ли, чтобы лорд Аллеи отправился вместе с войсками преследовать французов до Парижа?

Но вместо ответа на него обрушились только вопросы и удивленные взгляды. С какой стати официальный представитель посольства будет вести себя подобным образом? С какой целью он мог бы это сделать? Кто дал ему подобные полномочия?

Когда Джервис вернулся с новостями к дому миссис Кларк, Морган не на шутку разволновалась.

— Аллен еще не вернулся! — воскликнула она. — Где же он?

Морган побледнела, в глазах ее появился страх.

— Полагаю, что-то серьезное могло его задержать вчера, — сказал Джервис, тронув девушку за руку. — Вероятно, там, на юге, какие-то обстоятельства вынудили его повести себя подобным образом.

— Но он не может распоряжаться собой и своим временем так, как это делаем мы с вами, — возразила Морган, нахмурившись. — Его, без сомнения, ждали здесь дела. Аллен никогда не пренебрегал своим долгом.

Джервис не сказал ей, что Бедвин должен был привезти ответ.

— Я собираюсь съездить туда, где еще вчера находилась ставка герцога Веллингтона, — сказал граф. — Попытаюсь что-нибудь узнать и сразу же вернусь к вам. Он не военный, а следовательно, не мог участвовать в сражении.

И тем не менее он находился там, где шел бой. У него было донесение к Веллингтону. А Веллингтон снискал славу полководца, который всегда находился в самой гуще событий, на переднем крае. Джервис обнял Морган, словно хотел защитить от враждебного мира.

— Я найду его, — пообещал он. — Найду и привезу к вам.

Она чуть запрокинула голову и внимательно посмотрела ему в глаза. Джервис наклонился и поцеловал ее в лоб.

— Будьте мужественной, cherie.

Но похоже, он погорячился со своим обещанием. Проезжая по лесу, где всего две недели назад устраивал пикник, Джервис был потрясен открывшейся ему картиной. Вдоль обочин и глубже в лес на земле лежали обезображенные и уже окоченевшие трупы. С некоторых мародеры сняли одежду.

Джервис медленно продвигался вперед, спрашивая, не видел ли кто-нибудь лорда Аллена Бедвина.

Не он один разыскивал здесь, на дороге, пропавших родственников или знакомых. Таких оказалось десятки. Они в отчаянии бродили между трупов, пытаясь отыскать мертвыми или живыми тех, кого любили.

Наконец он подъехал к Ватерлоо. С удивлением оглядываясь по сторонам, Джервис обнаружил, что поле, на котором шло сражение, оказалось совсем маленьким. В воздухе стоял ядовитый запах кровавых и гнилостных испарений. Среди трупов сновали люди, занимавшиеся погребением погибших.

Джервис вглядывался в лица мертвецов, надеясь, что не обнаружит среди них труп того, кого искал. Когда он вернулся в Брюссель, уже сгустились сумерки.

Возможно, размышлял граф Росторн, он просто разминулся с Алленом по дороге, когда ехал к деревне. Вполне вероятно, что брат Морган уже несколько часов находится в Брюсселе. Он мог провести эту ночь с женщиной, забыв доставить в посольство ответ Веллингтона и свое обещание вывезти сестру из Брюсселя…

Не исключал Джервис и того, что Аллен Бедвин мог просто погибнуть.

И все же надеялся, что существует какая-то другая причина, объясняющая исчезновение лорда.

Заехав сначала на рю де Бельвю, граф Росторн обнаружил, что леди Морган еще не вернулась. Не появлялся также и лорд Аллен. Джервис пообещал раздраженному и взволнованному графу немедленно доставить Морган домой.

Ухаживая за ранеными, Морган не могла думать ни о чем другом. Помогая врачу и медсестре, она с удивлением поймала себя на мысли, что эти изуродованные тела и кровь не вызывают у нее ни страха, ни отвращения.

Она была из рода Бедвинов, а они отличались бесстрашием и твердостью характера. И все же ей было только восемнадцать. Полгода назад она счастливо и беззаботно проводила время в Линдсей-Холл в Гемпшире со своей гувернанткой мисс Коупер, которая всегда была рядом с Морган последние несколько лет. Только в феврале гувернантка переселилась к своей овдовевшей сестре, получив от Вулфа щедрую пенсию.

Интересно, что сказал бы Вулфрик, узнай он, чем она сейчас занимается. Среди раненых в доме миссис Кларк не было ни одного офицера. Только два сержанта и три капрала. Все остальные — солдаты. Грубая речь выдавала в них людей из самых низших слоев населения.

Но для Морган это не имело значения. Все они нуждались в помощи. Ей казалось, что она перенеслась из своего аристократического окружения в совершенно другое измерение.

Миссис Ходжи неожиданно тронула Морган за рукав в тот момент, когда та протирала влажной салфеткой лицо солдата.

— Давайте, я это сделаю, дорогая, — сказала она. — А вы немного отдохните. Вы провели здесь уже несколько часов. К вам приехал джентльмен, который вчера привез новости о майоре Кларке. Хочет поговорить с вами.

— Граф Росторн?

Морган поднялась с пола и с трудом распрямила спину. Только сейчас она вспомнила о том, что граф Росторн обещал съездить к Ватерлоо и попытаться разузнать что-нибудь об Аллене. И теперь поняла, что брат так и не вернулся. Морган бросилась в коридор, сняла с крючка шаль и вышла на улицу, где на ступеньках ее ждал Джервис.

— Что с Алленом?

Он покачал головой.

— Я не смог его найти, — сказал граф Росторн. — Проехал до самого Ватерлоо, осмотрел поле, где вчера шло сражение. Там творится что-то невообразимое.

Она пристально посмотрела на него.

— Лорд Росторн, — проговорила Морган, — почему вы разговариваете со мной таким тоном?

— Каким? — не понял Джервис.

— Подчеркнуто участливым и веселым. Как с ребенком.

Он посмотрел ей в глаза.

— Cherie, объясните мне, как я должен с вами разговаривать.

— Сказали бы просто, что не нашли его, — сказала Морган.

— Я не нашел его.

Она закрыла глаза и тяжело вздохнула. Колени сделались ватными. Морган была на грани истерики.