Роман с последствиями - Уэст Энни. Страница 18
Он не видел, с какой тоской и мукой Кэрис смотрела ему вслед.
Глава 10
Кэрис немного помедлила перед входом в церковь. Ее нервировали шумливые фотографы и зеваки — очередное напоминание о том, что она выходит замуж за одного из представителей итальянской элиты.
Нетерпеливую толпу сдерживала лишь охрана Алессандро.
Кэрис пожалела о том, что отказалась от предложения жениха, чтобы к алтарю ее вел один из его кузенов.
Когда-то она мечтала, что это сделает отец.
Молодая женщина поджала губы и дрожащими пальцами разгладила шелковые юбки. Даже спустя столько лет боль из-за того, что отец отказался от нее, была такой же сильной. Конечно, он не приехал, да и у остальных родственников нашлись отличные поводы для отказа, хотя Алессандро обещал оплатить расходы на поездку. Все были очень заняты.
— Вы готовы, синьорина? — Знакомый хрипловатый голос Бруно прервал ее размышления. — Что-нибудь не так?
Все не так!
Она выходит замуж за человека, которого когда-то обожала. Причем выходит замуж не по любви, а из желания сохранить право растить сына. Здесь нет ни одного друга, который поддержал бы ее. Кэрис Уэллс вырвана из привычного круга и станет женой аристократа, к миру которого никогда не принадлежала.
Хуже всего то, что, несмотря на прошедшие годы, она по-прежнему неравнодушна к Алессандро.
Пребывание рядом с ним пробудило слишком много воспоминаний.
Да и сообщение Карлотты о том, что он никогда не предавал Кэрис, был ей верен, всколыхнуло эмоции, которые, как ей казалось, она похоронила.
Жаль, что они женятся не по любви.
Нет! Алессандро любовь не нужна.
И ей тоже.
— Синьорина? — Обеспокоенный Бруно подошел ближе.
— Извини, Бруно. — Кэрис неуверенно улыбнулась охраннику. — Я просто… собиралась с силами. Я немного волнуюсь.
— Все будет хорошо, синьорина. Вот увидите. Граф позаботится о вас.
Так же как позаботился об организации свадьбы — с безжалостной пунктуальностью. Свадьба была для него всего лишь пунктом в деловом расписании.
Приобретение — одна жена плюс мать его сына.
Кэрис подавила истеричный смешок и поднесла букет к лицу. В ноздри ударил густой аромат цветов апельсинового дерева.
— Конечно, позаботится, Бруно. Спасибо.
Она не станет себя жалеть.
Свадьба устраивается ради Лео. На этом и следует сосредоточиться. Расправив плечи, Кэрис вошла в церковь.
Заиграла музыка, умолк гул голосов, и она увидела множество обращенных к ней лиц. Кэрис предпочла оглядеть публику, нежели смотреть на алтарь, где ее ждал Алессандро.
Душевная боль мешала ей двигаться, однако любопытные взгляды побудили идти вперед. Вокруг были незнакомые люди, друзья Алессандро. Вне сомнения, они оценивают невесту, выясняя, отвечает ли она их ожиданиям.
Кэрис вздернула подбородок, зная, что по крайней мере одета она отменно. Карлотта придумала стильное платье, очень женственное и элегантное.
Платье было сшито из светло-серого шелка и плотно облегало ее фигуру от шеи до бедер. Далее юбка расходилась пышными складками, шлейф был украшен голубыми бусинами, сверкающими, как звезды. Длинные рукава и высокий воротник придавали платью средневековый вид, а глубокий вырез был расшит сапфирами.
Платье выглядело строгим, но роскошным. Таких нарядов у Кэрис никогда не было.
Идя по проходу, она слышала перешептывания, ловила завистливые женские взгляды, и от удовольствия у нее по спине пробежала легкая дрожь.
Вот молодая женщина заметила знакомые лица. Это были три кузины Алессандро, с которыми она познакомилась всего два дня назад. Рядом с ними стояли мужья и дети. Все улыбались ей и одобрительно кивали. Они расположились на местах, предназначенных для гостей со стороны невесты. На душе у оробевшей Кэрис потеплело, она молча поблагодарила их за это, ощутив, что не так уж одинока.
Затем она увидела сияющую, восторженную кареглазую Карлотту в темно-красном платье. И Лео, который хлопал в ладоши и звал маму, сидя на руках у няни. Кэрис наклонилась и быстро обняла сынишку.
Снова послышались перешептывания. Повернувшись, Кэрис увидела холодно улыбающуюся ей Ливию.
Эта женщина пыталась разлучить Алессандро и Кэрис. Как бы она отреагировала, узнав, что они так и остались чужими друг другу? Что церемония — жестокая пародия на мечты, которые когда-то лелеяла Кэрис?
Наконец невеста посмотрела на высокого мужчину у алтаря. Он являл собой воплощение нетерпения.
Кэрис сжала букет, поборов желание убежать из церкви. В ушах отдавался стук сердца.
Но вот Алессандро протянул ей сильную руку. Она ощутила на лице и теле его оценивающий взгляд, который походил на пламя. Ее кожу стало покалывать.
Бежать некуда. Выдохнув, Кэрис собрала остатки храбрости.
Молодая женщина шагнула вперед, позволив Алессандро взять ее за руку. Его прикосновение немедленно пробудило в ней неизбежный трепет.
Но не смогло изгнать холод из ее сердца.
Несколько часов спустя Кэрис, чье лицо ныло от необходимости постоянно улыбаться, слишком устала, чтобы возражать, когда Алессандро подхватил ее на руки перед гостями.
— Не нужно притворяться, — прошептала она, стараясь игнорировать тот факт, что ее тело предательски обмякло в его объятиях. — Я могу отлично ходить сама.
— Я не притворяюсь, женушка, — тихо сказал он, неся ее под аплодисменты через лужайку. — Итальянцы по традиции переносят молодых жен через порог дома на руках.
Кэрис оценила расстояние между ними и виллой, которое составляло сотню метров, и промолчала. Если Алессандро желает продемонстрировать свои мускулы, у нее нет шансов отговорить его. Следует лишь притвориться, что его объятия не вызывают у нее каскада неконтролируемых эмоций.
— Могла бы и улыбнуться, — заметил Алессандро. — Люди хотят увидеть счастливую невесту.
Кэрис вынужденно улыбнулась, но ей показалось, что ее улыбка больше походит на гримасу.
— Я менеджер-стажер в отеле, а не актриса.
— Маленькая злючка. — В его взгляде не было тепла, но было нечто совсем другое.
Сердце Кэрис забилось чаще.
— Теперь ты можешь отпустить меня. Мы переступили через порог.
Алессандро, не отвечая, направился к парадной лестнице и поднялся с такой скоростью, будто не держал на руках жену. Кэрис услышала аплодисменты и смех слуг, собравшихся в вестибюле.
Но ничто не могло отвлечь ее от изучения лица новоиспеченного мужа.
— Алессандро? Он по-прежнему молчал.
— Моя комната слева.
Впереди показались открытые двойные двери. Алессандро вошел, затем со стуком закрыл их ногой. Напряжение нарастало.
Он по-прежнему держал Кэрис на руках. Она чувствовала, как вздымается его грудь — намного сильнее, чем во время подъема по лестнице.
Струсив, Кэрис не решалась смотреть ему в глаза. Она боялась, что он догадается о сумасшедшем желании, которое до сих пор мучает ее. Желании быть с ним. И ей никогда не удастся избавиться от этого.
Но эмоции следует скрывать.
Широкая кровать, застланная изумрудно-зеленым шелком, стояла между высокими стеклянными дверями, выходящими на балкон с видом на озеро.
Длинная цветочная гирлянда висела в изголовье кровати, на простынях были разбросаны бархатистые лепестки кремового, розового и темно-красного цвета.
— Наша брачная постель. — Низкий голос Алессандро был полон удовлетворения. Кэрис была уверена в этом.
Но ведь ей известно, что ему не до интимности. Их союз основан на прагматизме.
Кэрис открыла было рот, но не смогла произнести ни слова. Она с трудом вздохнула, внезапно ощутив, как тугой шелковый корсет жмет ее грудь, а ручной работы кружевной бюстгальтер царапает напряженные соски.
Женщину охватило жгучее смущение. К этому прибавилось возбуждение. Кэрис поерзала в объятиях Алессандро, молясь, чтобы он не заметил предательской реакции ее тела.
— Твои кузины постарались, — произнесла она, не узнавая собственный голос. Теперь Кэрис понимала, что делали женщины в доме сегодня утром, перешептываясь и хихикая.