Роман с последствиями - Уэст Энни. Страница 17

— Вы знакомы со Стефано?

— Он пригласил меня на кофе, затем отвез домой. — Кэрис не стала добавлять, что Стефано, зная о ее размолвке с Алессандро, решил предложить ей свои услуги.

— Ах, Стефано рассчитывал на слияние компаний! — воскликнула княжна. — Когда стало ясно, что этого не произойдет, он приложил много сил, чтобы поглотить бизнес Маттани, но не преуспел. Куда ему до Алессандро! Мне жаль, что наша дружба с Сандро причинила вам боль. Если бы я знала…

— Дело не в вас. — Кэрис наклонилась вперед, видя, как расстроилась княжна. Она инстинктивно верила ей. Вероятно, Ливия ревностно относилась к своему положению в обществе и жаждала сохранить семейное богатство, а потому сделала все, чтобы отпугнуть выскочку-иностранку.

И ей это легко удалось. Кэрис немедленно поверила ее словам. При этой мысли от отвращения к себе у нее скрутило живот.

Если Карлотта права, то Алессандро не предавал Кэрис!

Молодая женщина заволновалась. Несмотря на то что чувства между ними в прошлом, Кэрис выходит замуж за человека, которого можно уважать.

— Ну, теперь у вас все наладилось, — сказала Карлотта с такой милой улыбкой, что Кэрис не стала разуверять ее. — Я рада. Алессандро заслуживает счастья. — Она поднялась, и тут Кэрис заметила огромный альбом, лежащий на стуле. — А теперь давайте обсудим платье. Надеюсь, вам понравятся мои идеи.

Алессандро положил телефонную трубку. В ушах по-прежнему звучал взволнованный голос Ливии, которая тараторила, извиняясь.

В Австралии ему не удавалось связаться с мачехой. Наконец он оставил ей сообщение, что везет домой невесту и просит начать свадебные приготовления.

Его по-прежнему будоражил тот факт, что он жил с Кэрис Уэллс до аварии, но ему не рассказали о ней после того, как он вышел из комы. Ливия скрыла это от пасынка и приказала слугам не упоминать о женщине, которая была его любовницей.

Вскочив на ноги, Алессандро заметался по комнате.

Объяснения мачехи не уменьшили его ярость — ведь Алессандро намеренно держали в неведении. Ливия ссылалась на то, что считала, будто Кэрис охотится за богачом. И что он уже порвал с ней. К тому же врачи якобы заявили, что будет лучше, если память восстановится сама собой, без напоминаний о прошлом.

Слова Ливии о его свадьбе с Карлоттой были полной чепухой. Алессандро отлично знал, что мачеха просто ищет легкий способ сохранения семейных финансов.

Он потер подбородок. Теперь ему стало понятно, почему Кэрис решила, что он встречается с Карлоттой. Ливия явно представила их дружеские отношения как нечто большее. Наверное, стоит оправдаться перед Кэрис, но ведь она ему не поверит.

Ливия сочла его отношения с Кэрис пустячными, потому что Алессандро скрывал любовницу и отказывался посещать с ней приемы. Этот факт лишь усилил его любопытство. У него было полно любовниц, но ни одну из них он не прятал.

Алессандро тряхнул головой. У него никогда не было серьезных отношений, он не верит в романтическую любовь. Это невозможно.

И все же инстинктивно он чувствовал, что все не так просто. У него оставалось слишком много вопросов, ответы на которые известны только Кэрис.

Повернувшись на каблуках, Алессандро направился к двери.

Он нашел Кэрис в большом салоне. Она лежала на неудобном антикварном диване, установленном по приказу Ливии.

Кэрис, в смятой юбке и расшитом бисером топе, со стянутыми в хвост волосами, казалась глотком свежего воздуха в этой душной помпезной комнате.

Алессандро подошел ближе.

Молодая женщина не шевелилась. Она крепко спала. На кончиках пальцев ноги висела расшитая бисером сандалия. Другая нога была босой. Пристальный взгляд мужчины скользнул по изящной бледной ступне и соблазнительным ноготкам, окрашенным в розовый цвет.

Жаркий трепет пробежал по его животу, когда он проследил взглядом за изящной линией икры, колена, бедра.

Несмотря на вспыхнувшее возбуждение, Алессандро сдержался.

Неужели Кэрис так важна для него? Ведь он никогда не верил в женскую любовь и верность. И именно эту женщину прогнал, потому что она была с другим. Но все же…

Алессандро тряхнул головой, пытаясь избавиться от непривычных эмоций. Он привык жить размеренно — так, как решил сам. В его мире не было места чувствам ни сейчас, ни до встречи с Кэрис.

Плечи мужчины свело судорогой, пока он старался побороть переживания и слабость, в которых предпочитал не сознаваться.

Кэрис немного поспала в самолете, однако под глазами ее по-прежнему виднелись темные круги. Против воли Алессандро забеспокоился.

Эта женщина привлекает его как никакая другая.

Не задумываясь, Алессандро наклонился и подхватил Кэрис на руки, ощутив знакомую волну трепета, когда прижал ее к груди. Вероятно, он носил эту женщину на руках и прежде.

Лучше ей отдохнуть в постели. Он уложит ее, а затем присмотрит за Лео.

Алессандро направился к парадной лестнице. Время, проведенное в полете с Лео, подогрело его интерес к обществу сынишки. Он нашел, что малыш намного очаровательнее всех других детей.

Алессандро добрался до верхней площадки лестницы, когда Кэрис проснулась. Она сонно улыбнулась, разомкнув губы. Его охватила страсть. Глаза, ясные как звезды, встретили его взгляд. Превозмогая возбуждение, он машинально свернул к своей спальне.

Но вот мягкая улыбка сошла с лица Кэрис, взгляд стал настороженным. Она поджала губы и дернулась, стараясь высвободиться из его объятий.

Алессандро тут же охладил пыл и остановился. Прежде женщины не смотрели на него с таким ужасом.

— Что ты делаешь? — ахнула Кэрис. Алессандро машинально вздернул подбородок:

— Несу тебя в кровать. Тебе нужно отдохнуть. Кэрис напряглась, ее глаза сверкнули.

— Нет! Я должна увидеть Лео. Он…

— Он наш сын. — Алессандро умолк, наслаждаясь сказанным. — За ним присмотрит очень опытная и милая няня. — Кэрис открыла было рот, но он ее опередил: — После мы найдем постоянную няню, но сейчас, будь уверена, Лео в надежных руках.

Она глубоко вздохнула, и ее груди прикоснулись к его груди. Это показалось ему самой изощренной пыткой.

— Я сама дойду.

— Но мы почти пришли. — На этот раз он направился к гостевой спальне. — Прости, я не предупредил тебя, что твоим свадебным платьем займется Карлотта, — неторопливо произнес не привыкший извиняться Алессандро. — Я только сейчас узнал об этом.

Ливия задумала столкнуть Кэрис с женщиной, которую она прочила в жены пасынку.

Даже сейчас он трудом верил, что Ливия способна на подобные поступки. Да, он не верит предательнице Кэрис, но его поведение и поведение членов его семьи должно быть безупречным.

Начиная с этого момента Алессандро прикажет слугам заняться свадебными приготовлениями. Мачеха может приехать и поздравить невесту, но теперь она лишена его доверия.

— Все в порядке, — быстро сказала Кэрис. — У нас состоялся… полезный разговор.

Она посмотрела на него в упор, затем отвернулась. Молодая женщина явно не приняла его извинения.

Алессандро ощутил странную пустоту, будто в груди его что-то увяло. Через мгновение он изгнал из головы бессмысленные размышления и вознегодовал, поскольку в его словах сомневаются.

— Она сошьет отличное платье, — бросил он. — Карлотта — один из самых талантливых молодых дизайнеров Италии.

— Не сомневаюсь, — уныло ответила его невеста. — У нее очень интересные идеи.

Кэрис говорила без восторга, будто ей шили саван, что задело гордость Алессандро.

И эту женщину он хотел отнести в свою комнату и овладеть ею?! Стыдно, но даже сейчас он жаждет ее.

Открыв дверь спальни, мужчина быстро опустил Кэрис на кровать и отступил назад, будто одно ее прикосновение пачкало его.

До свадьбы им лучше ночевать в разных комнатах. Кэрис требуется время, чтобы привыкнуть к роли жены. А Алессандро нужно время для усмирения нежелательных эмоций.

— Я ухожу. Отдыхай.

Алессандро повернулся, не дожидаясь ответа, и вышел.